Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 138
Warum betrübst du dich, mein Herz
Italian Translation
Cantata BWV 138 - Perchè ti rattristi, mio cuore?

Occasione: Quindicesima domenica dopo la Trinità (Tempo Ordinario)

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Choral e Recitativo A

1

Coro + Recitativo [Contralto]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Chor:
Warum betrübst du dich, mein Herz?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitliche Gut?

 

Coro:
Perchè ti rattristi, mio cuore?
Ti tormenti, sei in pena
solamente per i beni terreni?

 

Alto:
Ach, ich bin arm,
Mich drücken schwere Sorgen.
Vom Abend bis zum Morgen
Währt meine liebe Not.
Dass Gott erbarm!
Wer wird mich noch erlösen
Vom Leibe dieser bösen
Und argen Welt?
Wie elend ist's um mich bestellt!
Ach! wär ich doch nur tot!

 

Contralto:
Ah, povero me,
pesanti preoccupazioni mi opprimono.
Dalla sera alla mattina
dura la mia gravosa pena.
O Dio, pietà!
Chi verrà a liberarmi
da questo malvagio
e crudele mondo?
La disgrazia è intorno a me,
ah, se solo fossi morto!

 

Chor:
Vertrau du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat.

 

Coro:
Confida in Dio, tuo Signore,
che ha creato tutte le cose.

       

2

Choral e Recitativo B S A

2

Coro + Recitativo [Basso, Soprano, Contralto]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Bass:
Ich bin veracht',
Der Herr hat mich zum Leiden
Am Tage seines Zorns gemacht;
Der Vorrat, hauszuhalten,
Ist ziemlich klein;
Man schenkt mir vor den Wein der Freuden
Den bittern Kelch der Tränen ein.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein?

 

Basso:
Sono disperato,
il Signore mi ha creato per soffrire
nel giorno della sua ira;
ciò che ho per nutrirmi
è ben poco;
mi è dato, invece del vino di gioia,
l'aspro calice delle lacrime.
Come posso mantenermi in pace,
quando lamenti sono il mio cibo e lacrime la mia bevanda?

 

Chor:
Er kann und will dich lassen nicht,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
Himmel und Erd ist sein!

 

Coro:
Egli non può abbandonarti,
sa bene cosa ti manca,
egli è il cielo e la terra!

 

Sopran:
Ach, wie?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
Er gibt den Vögeln seine Speise,
Er sättiget die jungen Raben,
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
Ich armes Kind
Mein bisschen Brot soll haben;
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt?

 

Soprano:
Ah, come?
Dio tratta bene gli animali selvaggi,
dà da mangiare agli uccelli,
nutre i giovani corvi,
solo io, non so in che modo,
povero bambino,
posso avere un pezzo di pane;
dov'è qualcuno che verrà a soccorrermi?

 

Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der dir beisteht in aller Not.

 

Coro:
Tuo Padre e tuo Signore Dio
Ti sostiene in ogni necessità.

 

Alt:
Ich bin verlassen,
Es scheint,
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,
Da er's doch immer gut mit mir gemeint.
Ach Sorgen,
Werdet ihr denn alle Morgen
Und alle Tage wieder neu?
So klag ich immerfort;
Ach! Armut, hartes Wort,
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei?

 

Contralto:
Sono abbandonato,
sembra che
persino Dio mi odia
nella mia povertà, benché egli abbia sempre pensato
bene di me.
Ah angosce sarete ogni mattino
ed ogni giornata rinnovate?
Perciò mi lamento di continuo;
ah, povertà, crudele parola,
chi mi sosterrà in tutte le mie angustie?

 

Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der steht dir bei in aller Not.

 

Coro:
Tuo Padre e tuo Signore Dio
ti sosterrà in ogni necessità.

       

3

Recitativo T

3

Recitativo [Tenore]

 

Continuo

   
 

Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen
Und nicht versäumen will,
So kann ich in der Still
Und in Geduld mich fassen.
Die Welt mag immerhin mich hassen,
So werf ich meine Sorgen
Mit Freuden auf den Herrn,
Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen.
Nun leg ich herzlich gern
Die Sorgen unters Kissen
Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen:

 

Ah, dolce speranza! Se Dio non vuole lasciarmi
e abbandonarmi,
posso con calma
e pazienza rasserenarmi.
Il mondo può sempre odiarmi,
ma io rivolgo le mie attese
con gioia verso il Padre,
se egli non mi aiuta oggi mi aiuterà domani.
E rimetto volentieri
le mie preoccupazioni sotto il cuscino
e non mi occorre altro per essere riconfortato:

       

4

Aria B

4

Aria [Basso]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Auf Gott steht meine Zuversicht,
Mein Glaube lässt ihn walten.
Nun kann mich keine Sorge nagen,
Nun kann mich auch kein Armut plagen.
Auch mitten in dem größten Leide
Bleibt er mein Vater, meine Freude,
Er will mich wunderlich erhalten.

 

In Dio riposa la mia speranza,
la mia fede lo lascia regnare.
Nessun timore può assillarmi,
la povertà non può tormentarmi.
E anche nelle più grandi pene
egli resta il mio Padre, la mia gioia,
meravigliosamente mi sostiene.

       

5

Recitativo A

5

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Ei nun!
So will ich auch recht sanfte ruhn.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
Nun kann ich wie im Himmel leben.

 

Bene!
Voglio restare sereno.
Voi, angosce, ecco il vostro licenziamento!
Allora posso vivere come in cielo.

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Weil du mein Gott und Vater bist,
Dein Kind wirst du verlassen nicht,
Du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
Auf Erden weiß ich keinen Trost.

 

Essendo tu mio Dio e Padre,
non abbandonerai il tuo figlio,
o cuore paterno!
Sono una povera zolla di terra,
sulla terra non ho speranza.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (November 2005)

Cantata BWV 138: Warum betrübst du dich, mein Herz? for 15th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 138 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 138/1,3,7]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48