Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 138
Warum betrübst du dich, mein Herz
Russian Translation
Кантата BWV 138 - Зачем скорбишь ты, моё сердце?

Событие: Кантата на 15-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Choral e Recitativo A

1

Хор [С, А, Т, Б] и речитатив [Альт]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Chor:
Warum betrübst du dich, mein Herz?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitliche Gut?

 

Хор:
Зачем скорбишь ты, моё сердце,
печалишься, болезнуешь о том,
что временно и тленно на земле?

 

Alto:
Ach, ich bin arm,
Mich drücken schwere Sorgen.
Vom Abend bis zum Morgen
Währt meine liebe Not.
Dass Gott erbarm!
Wer wird mich noch erlösen
Vom Leibe dieser bösen
Und argen Welt?
Wie elend ist's um mich bestellt!
Ach! wär ich doch nur tot!

 

Альт:
Ах, жалок я!
Гнетут меня тяжёлые заботы;
с утра до ночи
привязан я к своим житейским нуждам.
О Господи, помилуй!
Кто меня освободит
от злого попеченья плоти,
от мира падшего?
Убого всё вокруг меня!
Ах! если б мне уже не жить!

 

Chor:
Vertrau du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat.

 

Хор:
Доверься Господу и Богу твоему,
Творцу всего.

       

2

Recitativo B

2

Речитатив [Бас]

       
 

Ich bin veracht',
Der Herr hat mich zum Leiden
Am Tage seines Zorns gemacht;
Der Vorrat, hauszuhalten,
Ist ziemlich klein;
Man schenkt mir vor den Wein der Freuden
Den bittern Kelch der Tränen ein.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein?

 

Ах, как страшусь я,
что к страданию Господь
меня в день гнева Своего определит!
Стяжание земное –
о, как оно ничтожно!
Хочу вкусить я радости вино –
а чашей горьких слёз становится оно.
И как управлю в мире я труды свои,
когда мне слёзы – питие, и пища – воздыханье?

       

3

Choral e Recitativo S A

3

Хор [С, А, Т, Б] и речитатив [Сопрано, Альт]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Chor:
Er kann und will dich lassen nicht,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
Himmel und Erd ist sein!

 

Хор:
Вовек тебя Господь твой не оставит;
Он лучше знает, что тебе полезно,
ведь небо и земля – Его.

 

Sopran:
Ach, wie?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
Er gibt den Vögeln seine Speise,
Er sättiget die jungen Raben,
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
Ich armes Kind
Mein bisschen Brot soll haben;
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt?

 

Сопрано:
Но разве так?
Заботится Господь и о скотах,
даёт Он пищу птицам,
питает малых воронят –
лишь я, несчастное Его дитя,
не знаю, как
добыть себе немного хлеба;
и где же кто-нибудь, кто позаботится об избавлении моём?

 

Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der dir beisteht in aller Not.

 

Хор:
Бог – твой Отец и твой Господь –
с тобою во всех горестях твоих.

 

Alt:
Ich bin verlassen,
Es scheint,
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,
Da er's doch immer gut mit mir gemeint.
Ach Sorgen,
Werdet ihr denn alle Morgen
Und alle Tage wieder neu?
So klag ich immerfort;
Ach! Armut, hartes Wort,
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei?

 

Альт:
Покинут я,
и кажется,
что и Сам Бог за нищету мою меня возненавидел,
а ведь по-доброму всегда со мной Он обходился.
Ах, заботы!
будете на всякое вы утро
и во все дни преумножаться?
Я непрестанно сетую и плачу;
ах! бедность, тягостное слово!
Кто мне в печали сей поможет?

 

Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der steht dir bei in aller Not.

 

Хор:
Бог – твой Отец и твой Господь;
тебе поможет Он во всякой скорби.

       

4

Recitativo T

4

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen
Und nicht versäumen will,
So kann ich in der Still
Und in Geduld mich fassen.
Die Welt mag immerhin mich hassen,
So werf ich meine Sorgen
Mit Freuden auf den Herrn,
Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen.
Nun leg ich herzlich gern
Die Sorgen unters Kissen
Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen:

 

Ах, сладкое обетованье!
Ведь если не оставит меня Бог
и не покинет,
смогу я пребывать в терпении
и тихости.
И пусть мир ополчится на меня –
всё попеченье возлагаю я
на Господа с весельем;
и если Он не помогает ныне,
то завтра непременно я обрящу Его помощь.
Итак, откладываю я
от сердца все тревоги,
и не хочу иного знать,
чем утешение сие:

       

5

Aria B

5

Ария [Бас]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Auf Gott steht meine Zuversicht,
Mein Glaube lässt ihn walten.
Nun kann mich keine Sorge nagen,
Nun kann mich auch kein Armut plagen.
Auch mitten in dem größten Leide
Bleibt er mein Vater, meine Freude,
Er will mich wunderlich erhalten.

 

Бог – упование моё;
вверяюсь верой я Ему.
Отныне не терзаюсь суетою,
отныне нипочём мне бедность.
И в величайших Он страданиях –
Отец мой, моя радость,
чудесно соблюдающий меня.

       

6

Recitativo A

6

Речитатив [Альт]

 

Continuo

   
 

Ei nun!
So will ich auch recht sanfte ruhn.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
Nun kann ich wie im Himmel leben.

 

Итак,
отныне истинно и кротко упокоеваюсь я.
Вот отпускное вам письмо, мои тревоги!
Теперь могу я как на небе жить.

       

7

Choral

7

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Weil du mein Gott und Vater bist,
Dein Kind wirst du verlassen nicht,
Du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
Auf Erden weiß ich keinen Trost.

 

И как Отец Ты мне и Бог,
то не оставишь чадо Ты Своё,
о милосердия отеческого бездна!
Я – бедный прах земной,
и в мире сем не знаю никакого утешенья.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (June 2008, August 2011, August 2013)

Cantata BWV 138: Warum betrübst du dich, mein Herz? for 15th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 138 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 138/1,3,7]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48