Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 138
Warum betrübst du dich, mein Herz
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 138 - Pourquoi t'attristes-tu, mon cœur?

1. Chœur [S, A, T, B] et Récitatif [Alto, Ténor]

Wa-

rum

be-

trübst

du

dich,

mein

Herz ?

Pour-

quoi

t'a-

ttri-

tes-

tu,

mon

cœur ?

Be-

kü-

mmerst

dich

und

trä-

gest

Schmerz

T'a-

ffli-

ges-

tu,

es-

tu

ein

pein'

Nur

um

das

zeit-

li-

che

Gut ?

Pour

les

seuls

biens

tem-

po-

rels ?

Récit:

Ach,

ich

bin

arm,

Ah,

je

suis

pauvr',

Mich

drü-

cken

schwe-

re

Sor-

gen.

Me

pè-

sent

les

lourds

sou-

cis.

Vom

A-

bend

bis

zum

Mor-

gen

Et

du

soir

jus-

qu'au

ma-

tin

Währt

mei-

ne

lie-

be

Not.

Du-

re

mon

pau-

vre

mal.

Dass

Gott

er-

barm !

Ah

Dieu

pi-

tié !

Wer

wird

mich

noch

er-

lö-

sen

Qui

vien-

dra

me

li-

bé-

rer

Vom

Lei-

be

die-

ser

bö-

sen

und

ar-

gen

Welt ?

Tout

au

fond

de

ce

mau-

vais

et

mé-

chant

mond' ?

Wie

e-

lend

ist

es

um

mich

be-

stellt !

La

mi-

sèr'

est

tout

au-

tour

de

moi !

Ach !

wär

ich

doch

nur

tot !

Ach !

si

j'é-

tais

là,

mort !

Choral:

Ver-

trau

du

dei-

nem

He-

rren

Gott,

Gar-

de

foi

en

ton

Sei-

gneur

Dieu,

Der

a-

lle

Ding

er-

scha-

ffen

hat.

Par

qui

tout

a

é-

cré-

é.


2. Récitatif [Basse]

Ich

bin

ver-

acht'

Je

suis

ho-

nni

Der

Herr

hat

mich

zum

Lei-

den

Le

Pèr'

m'a

fait

pour

sou-

ffrir

Am

Ta-

ge

sei-

nes

Zorns

ge-

macht;

Le

jour

de

son

cou-

rroux

si

grand,

Der

Vo-

rrat,

haus-

zu-

hal-

ten,

Ce

que

j'ai,

pour

me

nou-

rrir,

Ist

ziem-

lich

klein;

Est

bien

pe-

tit;

Man

schenkt

mir

vor

den

Wein

der

Freu-

den

On

vers'

en

pla-

ce

de

vin

joi-

ieux

Den

bi-

ttern

Kelch

der

Trä-

nen

ein.

L'â-

pre

cou-

pe

de

lar-

mes

là.

Wie

kann

ich

nun

mein

Amt

mit

Ruh

ver-

wal-

ten,

Co-

mment

puis-

je

mon

post'

en

paix

e-

xcer-

cer,

Wenn

Seuf-

zer

mei-

ne

Spei-

se

und

Trä-

nen

das

Ge-

trän-

ke

sein ?

Quand

plain-

tes

sont

tous

mes

mets,

les

lar-

mes

sont

mes

vraies

boi-

ssons ?


3. Choral [S, A, T, B] et Récitatif [Soprano, Alto]

Er

kann

und

will

dich

la-

ssen

nicht,

Il

ne

veut

pas

t'a-

ban

do-

nner,

Er

weiss

gar

wohl,

was

dir

ge-

bricht,

Il

co-

nnait

bien,

ce

qui

te

manqu',

Hi-

mmel

und

Erd

ist

sein !

Ciel

et

terr'

est

à

lui !

S:

Ach,

wie ?

Ah !

quoi ?

Gott

sor-

get

frei-

lich

vor

das

Vieh,

Dieu

trai-

te

bien

les

a-

ni-

maux,

Er

gibt

den

Vö-

geln

sei-

ne

Spei-

se,

Il

donn'

aux

oi-

seaux

de

quoi

man-

ger,

Er

sä-

tti-

get

die

jun-

gen

Ra-

ben,

Il

ra-

ssa-

sie

les

jeu-

nes

cor-

beaux

Nur

ich,

ich

weiss

nicht,

auf

das

Wei-

se

Seul

moi,

je

ne

sais

par

quel

moi-

ien

Ich

ar-

mes

Kind

Moi

pau-

vr'en-

fant,

Mein

biss-

chen

Brot

soll

ha-

ben;

A-

voir

un

mor-

ceau

de

pain,

Wo

ist

je-

mand,

der

sich

zu

mei-

ner

Re-

ttung

findt ?

est

quel-

qu'un

qui

vien-

drait

pour

me

se-

cou-

rir ?

C:

Dein

Va-

ter

und

dein

He-

rre

Gott,

Lui

ton

pèr'

et

ton

sei-

gneur

Dieu,

Der

dir

bei-

steht

in

a-

ller

Not.

Te

sou-

tient

dans

ton

mal-

heur

fort.

A:

Ich

bin

ver-

la-

ssen,

Je

suis

dé-

lai-

ssé,

Es

scheint,

Je

crois,

Als

woll-

te

mich

auch

Gott

bei

mei-

ner

Ar-

mut

ha-

ssen,

Que

mê-

me

Dieu

vou-

drait

dans

ma

mi-

sèr'

me

ha-

ïr,

Da

er's

doch

i-

mmer

gut

mit

mir

ge-

meint.

Bien

qu'il

pen-

sait

tou-

jours

du

bien

de

moi.

Ach

Sor-

gen,

Ah

sou-

cis,

Wer-

det

ihr

denn

a-

lle

Mor-

gen

Se-

rez

vous

donc

cha-

que

ma-

tin

Und

a-

lle

Ta-

ge

wie-

der

neu ?

Et

cha-

que

jour

re-

nou-

ve-

lés ?

So

klag

ich

i-

mmer-

fort;

Et

je

pleu-

re

tou-

jours;

Ach !

Ar-

mut,

har-

tes

Wort,

Ah !

Mi-

sèr'

mot

si

dur,

Wer

steht

mir

denn

in

mei-

nem

Ku-

mmer

bei ?

Qui

me

sou-

tien-

dra

dans

tous

mes

cha-

grins ?

Dein

Va-

ter

und

dein

He-

rre

Gott,

Ton

pè-

re,

lui

ton

Sei-

gneur

Dieu,

Der

steht

dir

bei

a-

ller

Not.

Est

dans

tout

les

mal-

heurs.


4. Récitatif [Ténor]

Ach

su-

sser

Trost !

Wenn

Gott

mich

nicht

ver-

la-

ssen

Ah

doux

es-

poir !

Si

Dieu

ne

veut

me

lai-

sser

Und

nicht

ver-

säu-

men

will,

Et

pas

m'a-

ban-

do-

nner,

So

kann

ich

in

der

Still

Je

peux

a-

lors

en

paix

Und

die

Ge-

duld

mich

fa-

ssen.

Et

pa-

tie-

mment

me

cal-

mer.

Die

Welt

mag

i-

mmer-

hin

mich

ha-

ssen,

Le

mond'

peut

tou-

jours

me

ha-

ïr,

So

werf

ich

mei-

ne

Sor-

gen

Je

vais

lan-

cer

mes

sou-

cis

Mit

Freu-

den

auf

den

Herrn,

Tout

joi-

ieux

vers

le

pèr',

Und

hilft

er

heu-

te

nicht,

so

hilft

er

doch

mor-

gen.

S'il

ne

m'aid'

au-

jour-

d'hui,

il

m'ai-

de-

ra

de-

main.

Nun

leg

ich

herz-

lich

gern

Et

je

mets

vo-

lon-

tiers

Die

Sor-

gen

un-

ters

Ki-

ssen

Mes

sou-

cis

sous

l'o-

rei-

ller

Und

mag

nichts

mehr

als

dies

zu

mei-

nem

Tros-

te

wi-

ssen:

Et

ne

veux

que

ce-

la

pour

ê-

tre

ré-

con-

for-

té:


5. Air [Basse]

Auf

Gott

steht

mei-

ne

Zu-

ver-

sicht,

En

Dieu

re-

po-

se

mon

es-

poir,

Mein

Glau-

be

lässt

ihn

wal-

ten.

Ma

foi

le

lai-

sse

ré-

gner.

Nun

kann

mich

kei-

ne

Sor-

ge

na-

gen,

Pour

moi

plus

au-

cun

sou-

ci

ron-

geant,

Nun

kann

mich

auch

kein

Ar-

mut

pla-

gen.

La

mi-

sèr'

ne

peut

plus

me

han-

ter.

Auch

mi-

tten

in

dem

gröss-

ten

Lei-

de

Et

mê-

me

dans

les

gran-

des

pei-

nes

Bleibt

er

mein

Va-

ter,

mei-

ne

Freu-

de,

Il

est

mon

pè-

re,

et

ma

joie

pur',

Er

will

mich

wun-

der-

lich

er-

hal-

ten.

Il

veut

lui,

mer-

vei-

lleux,

me

gar-

der.


6. Récitatif [Alto]

Ei

nun !

Eh

bien !

So

will

ich

auch

recht

sanf-

te

ruhn,

Je

veux

la

vraie

sé-

ré-

ni-

té,

Euch,

Sor-

gen,

sei

der

Schei-

de-

brief

ge-

ge-

ben !

Vous,

sou-

cis,

je

vous

en-

voie

ma

dé-

mi-

ssion !

Nun

kann

ich

wie

im

Hi-

mmel

le-

ben.

Je

peux

a-

lors

comm'

au

ciel

vi-

vre.


7. Choral [S, A, T, B]

Weil

du

mein

Gott

und

Va-

ter

bist,

E-

tant

mon

Dieu

et

Pè-

re

saint,

Dein

Kind

wirst

du

ver-

la-

ssen

nicht,

Ton

fils

tu

ne

qui-

tte-

ras

pas,

Du

vä-

ter-

li-

ches

Herz !

O

toi

pa-

ter-

nel

cœur !

Ich

bin

ein

ar-

mer

Er-

den-

kloss,

Je

suis

un

pau-

vre

tas

de

boue,

Auf

Er-

den

weiss

ich

kei-

nen

Trost.

Sur

te-

rre

je

n'ai

pas

d'es-

poir.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 138: Warum betrübst du dich, mein Herz? for 15th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 138 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 138/1,3,7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48