|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Warum betrübst du dich, mein Herz Spanish Translation Cantata BWV 138 - Por qué te atormentas, corazón mío? |
|||
|
Ocasión: 15º Domingo después de la Trinidad |
|||
|
Original German Text |
Spanish Translation |
||
|
1 |
Choral e Recitativo A |
1 |
Coral y Recitativo [Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Chor: Warum betrübst du dich, mein Herz? Bekümmerst dich und trägest Schmerz Nur um das zeitliche Gut? |
Coro :Por qué te atormentas, corazón mío? Por qué sufres y te turbas sólo por los bienes perecederos? |
||
|
Alto: Ach, ich bin arm, Mich drücken schwere Sorgen. Vom Abend bis zum Morgen Währt meine liebe Not. Dass Gott erbarm! Wer wird mich noch erlösen Vom Leibe dieser bösen Und argen Welt? Wie elend ist's um mich bestellt! Ach! wär ich doch nur tot! |
Contralto :Ay, pobre soy, Grandes cuitas me oprimen. De la tarde a la mañana dura mi gravosa pena. Que Dios se apiade! Quién me rescatará ahora de este malvado y cruel mundo? Cuántas desgracias me acosan! Ah! Ojalá estuviese muerto! |
||
|
Chor: Vertrau du deinem Herren Gott, Der alle Ding erschaffen hat. |
Coro :Confía en Dios, tu Señor, que ha creado todas las cosas. |
||
|
2 |
Choral e Recitativo B S A |
2 |
Coral y Recitativo [Bajo, Soprano, Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Bass: Ich bin veracht', Der Herr hat mich zum Leiden Am Tage seines Zorns gemacht; Der Vorrat, hauszuhalten, Ist ziemlich klein; Man schenkt mir vor den Wein der Freuden Den bittern Kelch der Tränen ein. Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten, Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein? |
Bajo: Soy despreciado, el Señor me ha creado para el dolor en el día de Su ira; mi sustento, del que vivo, es muy pequeño; no se me da el vino de la alegría, sino el amargo cáliz de las lágrimas. Cómo mantendré en paz mi puesto cuando mi alimento son sollozos y lágrimas mi bebida? |
||
|
Chor: Er kann und will dich lassen nicht, Er weiß gar wohl, was dir gebricht, Himmel und Erd ist sein! |
Coro :Él puede y no te abandonará, sabe bien de tus carencias, Él es el cielo y la tierra! |
||
|
Sopran: Ach, wie? Gott sorget freilich vor das Vieh, Er gibt den Vögeln seine Speise, Er sättiget die jungen Raben, Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise Ich armes Kind Mein bisschen Brot soll haben; Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt? |
Soprano :Ah, cómo? Dios se inclina hacia los animales salvajes, da a los pájaros su alimento, nutre los jóvenes cuervos, si solo yo, que no sé cómo, yo, pobre criatura, pudiera conseguir mi pedacito de pan; Dónde está aquél que buscará mi rescate? |
||
|
Chor: Dein Vater und dein Herre Gott, Der dir beisteht in aller Not. |
Coro :Tu Padre y tu Señor, Dios, que contigo está en toda necesidad. |
||
|
Alt: Ich bin verlassen, Es scheint, Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen, Da er's doch immer gut mit mir gemeint. Ach Sorgen, Werdet ihr denn alle Morgen Und alle Tage wieder neu? So klag ich immerfort; Ach! Armut, hartes Wort, Wer steht mir denn in meinem Kummer bei? |
Contralto :Estoy abandonado, parece que Dios me odia en mi pobreza, pues siempre había sido grato para Él. Ay! Miserias, por qué entonces cada mañana y cada día os renováis? Por eso me lamento una y otra vez; Ah! Pobreza, cruel palabra, quien, pues, estará conmigo en mi angustia? |
||
|
Chor: Dein Vater und dein Herre Gott, Der steht dir bei in aller Not. |
Coro :Tu Padre y tu Señor, Dios, que estará contigo en toda necesidad. |
||
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen |
Ah, dulce consuelo! Si Dios no me desampara |
||
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Auf Gott steht meine Zuversicht, |
En Dios deposito mi confianza, |
||
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|||
|
Ei nun! |
Bien, pues! |
||
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Weil du mein Gott und Vater bist, |
Como Tú eres mi Dios y Padre, |
||
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
||
|
Contributed by Francisco López Hernández (May 2004) |
|||
|
Cantata BWV 138 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz |
|||
|
Spanish Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJuly 7, 2008 ý16:16:33