Cantata BWV 138
Warum betrübst du dich, mein Herz
Traducción al Español
Cantata BWV 138 - ¿Por qué te afliges, corazón mío? |
Decimoquinto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 5 de sept de 1723
Texto: poeta desconocido. 1,37: poeta desconocido 1561
Solistas: SCTB. Coro. Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Choral e Recitativo A |
1 |
Coro [s, c, t, b] y recitativo [contralto] |
|
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Chor:
Warum betrübst du dich, mein Herz?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitliche Gut? |
|
Coro:
¿Por qué te afliges, corazón mío?
¿Te entristeces y atormentas
solamente por los bienes temporales? |
|
Alto:
Ach, ich bin arm,
Mich drücken schwere Sorgen.
Vom Abend bis zum Morgen
Währt meine liebe Not.
Dass Gott erbarm!
Wer wird mich noch erlösen
Vom Leibe dieser bösen
Und argen Welt?
Wie elend ist's um mich bestellt!
Ach! wär ich doch nur tot! |
|
Contralto:
Ay, pobre soy
y me oprimen duros afanes.
De la tarde hasta la mañana
se prolonga mi angustia.
¡Si Dios tuviera piedad!
¿Quién me librará
de este malvado
y despiadado mundo?
¡Cuánta miseria en torno a mí!
¡Ah, si estuviera ya muerto! |
|
Chor:
Vertrau du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat. |
|
Coro:
Confía en el Señor tu Dios,
que ha hecho todas las cosas. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich bin veracht',
Der Herr hat mich zum Leiden
Am Tage seines Zorns gemacht;
Der Vorrat, hauszuhalten,
Ist ziemlich klein;
Man schenkt mir vor den Wein der Freuden
Den bittern Kelch der Tränen ein.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein? |
|
Soy despreciado,
el Señor me ha hecho para sufrir
en el día de su ira;
lo que tengo para subsistir
es demasiado poco;
en lugar de vino de alegría,
se me da el amargo cáliz de las lágrimas.
¿Cómo puedo hacer lo mío en paz,
si los suspiros son mi alimento y las lágrimas mi bebida? |
|
|
|
|
3 |
Choral e Recitativo S A |
3 |
Coral [s, c, t, b] y recitativo [soprano y contralto] |
|
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Chor:
Er kann und will dich lassen nicht,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
Himmel und Erd ist sein! |
|
Coro:
Él no puede ni quiere abandonarte,
bien sabe lo que necesitas,
¡cielo y Tierra son suyos! |
|
Sopran:
Ach, wie?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
Er gibt den Vögeln seine Speise,
Er sättiget die jungen Raben,
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
Ich armes Kind
Mein bisschen Brot soll haben;
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt? |
|
Soprano:
¿Cómo?
Dios cuida de los animales,
da a las aves su alimento,
sacia a los pequeños cuervos,
y solo yo no sé,
pobre criatura
cómo tener mi pedazo de pan;
¿En dónde habrá quién me socorra? |
|
Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der dir beisteht in aller Not. |
|
Coro:
Dios, tu Padre y Señor,
está a tu lado en todas las angustias. |
|
Alt:
Ich bin verlassen,
Es scheint,
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,
Da er's doch immer gut mit mir gemeint.
Ach Sorgen,
Werdet ihr denn alle Morgen
Und alle Tage wieder neu?
So klag ich immerfort;
Ach! Armut, hartes Wort,
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei? |
|
Contralto:
Estoy abandonado,
parece
que también Dios me odiara en mi pobreza,
aunque antes era bueno conmigo.
Ay, angustias,
¿cada mañana
y cada día os renovaréis?
Así clamo continuamente,
¡ah, pobreza, cruel palabra,
¿quién estará conmigo en mi zozobra? |
|
Chor:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der steht dir bei in aller Not. |
|
Coro:
Dios, tu Padre y Señor,
está a tu lado en todas las angustias. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen
Und nicht versäumen will,
So kann ich in der Still
Und in Geduld mich fassen.
Die Welt mag immerhin mich hassen,
So werf ich meine Sorgen
Mit Freuden auf den Herrn,
Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen.
Nun leg ich herzlich gern
Die Sorgen unters Kissen
Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen: |
|
¡Ah, dulce consuelo! Si Dios no me ha abandonado
ni me descuidará,
podré calmarme
y con paciencia recobrarme.
El mundo puede odiarme en adelante,
pero al Señor mis quejas
daré con alegría,
y si no me ayuda hoy, me ayudará mañana.
Ahora con gusto pondré
mis cuitas bajo mi almohada,
y para mi consuelo solo tengo que saber: |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Auf Gott steht meine Zuversicht,
Mein Glaube lässt ihn walten.
Nun kann mich keine Sorge nagen,
Nun kann mich auch kein Armut plagen.
Auch mitten in dem größten Leide
Bleibt er mein Vater, meine Freude,
Er will mich wunderlich erhalten. |
|
En Dios pongo mi confianza,
mi fe lo dejará actuar.|
Ya no me atormentará pena alguna,
ni la pobreza me importunará.
Hasta en la pena más grande
Él sigue siendo mi padre y amigo,
que me sostendrá maravillosamente. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ei nun!
So will ich auch recht sanfte ruhn.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
Nun kann ich wie im Himmel leben. |
|
Pues bien,
descansaré tranquilo.
¡Cuitas, os digo adiós!
Ahora podré vivir como en el Cielo. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Weil du mein Gott und Vater bist,
Dein Kind wirst du verlassen nicht,
Du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
Auf Erden weiß ich keinen Trost. |
|
Si Tú eres mi Dios y Padre,
a tu hijo no abandonarás,
¡tu corazón es paternal!
Soy pobre barro terrenal
y no tengo en la Tierra otro consuelo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (abril 2012) |