Cantata BWV 131
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Magyar fordítás [Hungarian Translation]
Kantáte BWV 131 - A mélységből kiáltok, Uram, hozzád |
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Kantate BWV 131
(Mühlhausen 1707) |
' Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir '
Cantata BWV 131
(Mühlhausen 1707) |
" Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir "
Kantáta BWV 131
(Mühlhausen, 1707) |
1. Chor |
1. Chorus |
1. Kórus |
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir.
Herr, höre meine Stimme,
laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens! |
From the deep, Lord, cried I, Lord to Thee.
Lord, O harken to my calling,
incline Thine ear unto my voice and harken hear my supplication! |
A mélységből kiáltok, Uram, hozzád.
Uram, halld meg szavamat,
tedd figyelmessé füled sóhajom szavára! |
|
|
|
2. Arie (Baß) und Choral (Sopran) |
2. Aria (bass) and Chorale (soprano) |
2. Ária (basszus) és Korál (szoprán) |
So du willst, Herr, Sünde zurechnen,
Herr, wer wird bestehen?
Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Denn bei dir ist die Vergebung,
Auf daß ich nicht mit großem Weh
daß man dich fürchte.
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage. |
If Thou, Lord, shouldst mark all our failings,
Lord, who can face Thee?
Have pity on my heart's distress,
And take from me this burden;
For of Thy Cross and bitterness
This is the precious guerdon,
But with Thee there is forgiveness,
That I may not, in deep despair,
that we may fear Thee.
Engulfed by sins too base to bear,
Be ever more confounded. |
Mert ha számolod, Uram, bűneinket,
Ugyan ki állhat meg előtted?
Könyörülj rajtam e vétekben,
vedd ki azt szívemből,
hisz Te magad is megbűnhődtél érte
a keresztfán, halálos fájdalommal,
Mert nálad van a megbocsátás,
hogy nagy kínjaimban
ha félünk téged.
ne merüljek el a bűnben,
s ne jussak örök kárhozatra. |
|
|
|
3. Chor |
3. Chorus |
3. Kórus |
Ich harre des Herrn,
meine Seele harret,
und ich hoffe auf sein Wort. |
I wait for the Lord,
yea, my soul is waiting,
I am hoping in His Word. |
Várva várom az Urat,
lelkem várakozik
és én bízom az ő szavában. |
|
|
|
4. Arie (Tenor) und Choral (Altus) |
4. Aria (tenor) and Chorale (alto) |
4. Ária (tenor) és Korál (alt) |
Meine Seele wartet auf den Herrn
Und weil ich denn in meinem Sinn,
Wie ich zuvor geklaget,
Auch ein betrübter Sünder bin,
Der sein Gewissen naget,
von einer Morgenwache bis zu den andern.
Und wollte gern im Blute dein
Von Sünden abgewaschen sein
Wie David und Manasse. |
Here my soul is waiting for the Lord, yea more,
A miserable mortal, I,
What grievous sin besets me;
My evil deeds I testify,
With which my conscience frets me;
I say than they that watch for the morning.
So by Thy Blood I fervent pray
that all my faults be washed away,
As David and Manassah. |
Lelkem várja az Urat,
És mivel én, lelkemben
(Miként eddig panaszoltam is)
Csupán egy nyomorult bűnös vagyok,
Kit mardos lelkének kínja
virraszt hajnaltól hajnalig.
És szeretnék a Te véredben
Megtisztulni bűneimtől,
Mint Dávid és Manassza. |
|
|
|
5. Chor |
5. Chorus |
5. Kórus |
Israel, hoffe auf den Herrn;
denn bei dem Herrn ist die Gnade
und viel Erlösung bei ihm.
Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden. |
Israel, hope ye in the Lord,
for with the Lord there is mercy
and full redemption with Him,
and unto Israel redemption from all of his iniquities. |
Izrael, remélj és bízz az Úrban;
mert az Úrnál van a kegyelem
és a teljes megváltás.
És ő megszabadítja Izraelt minden bűnéből. |
|
|
|
|
|
Vashegyi György nyersfordítása |
Source: Orfeo Choir
Contributed by Pal Domokos (September 2006) |