|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir English Translation in Interlinear format Cantata BWV 131 - Out of the depths I cry, Lord, to you |
||
|
Event: Cantata (probably) for Penitential Service after a fire? |
||
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
||
|
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
|
Oboe, Fagotto, Violino, Viola I/II, Continuo |
||
|
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir. Herr, höre meine Stimme, Lord, hear my voice, laß deine Ohren merken auf let your ears notice die Stimme meines Flehens! the voice of my pleading. |
||
|
2 |
Arioso [Bass] and Chorale [Soprano] |
|
|
Oboe, Continuo |
||
|
Bass: If you want to count up sin , Lord, who will withstand you? |
Soprano: Have mercy on me with such a burden, Nimm sie aus meinem Herzen, Take it away from my heart, Dieweil du sie gebüßet hast since you have paid the price for it Am Holz mit Todesschmerzen, on the wood [of the cross] with the pains of death |
|
|
Bass: For with you is forgiveness , so that we may fear you. |
Soprano: So that I may not with great sorrow In meinen Sünden untergeh, drown in my sins Noch ewiglich verzage. nor despair for ever. |
|
|
3 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
|
Oboe, Fagotto, Violino, Viola I/II, Continuo |
||
|
Ich harre des Herrn, meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort. |
||
|
4 |
Aria [Tenor] and Chorus [Alto] |
|
|
Continuo |
||
|
Tenor: My soul waits for the Lord von einer Morgenwache bis zu der andern. from one morning watch until the next |
Alto: Especially since I in my mind, Wie ich zuvor geklaget, as I have for a long time lamented, Auch ein betrübter Sünder bin, am also a troubled sinner, Den sein Gewissen naget, who is gnawed by his conscience, Und wollte gern im Blute dein and would willingly in your blood Von Sünden abgewaschen sein be washed clean from my sins Wie David und Manasse. like David and Manasseh. |
|
|
5 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
|
Oboe, Fagotto, Violino, Viola I/II, Continuo |
||
|
Israel hoffe auf den Herrn; denn bei dem Herrn ist die Gnade for with the Lord is grace und viel Erlösung bei ihm. and much redemption with him Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden. and he shall redeem Israel from all his sins. |
||
|
Note on the text |
||
|
On the original score Bach added a note stating that this work was commissioned by Georg Christian Eilmar, pastor of the Marienkirche, Mülhausen, and it must therefore date from 1707-8. The occasion of the work is not stated but the text suggests a penitential service. This might be connected with a serious fire which occurred shortly before Bach took up his position in the town. A great part of the inner city was destroyed and many families left homeless. |
||
| Printable version of this translation | ||
|
-- |
||
|
English Translation by Francis Browne (March 2002, revised December 2004) |
||
|
Cantata BWV 131 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | German-2 | Translations: Dutch-3 | Dutch-4 | English-1 | English-2 | English-3 | English-6 | English-10 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Italian-4 | Japanese-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-2 Chorale Text: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut |
||
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJuly 7, 2008 ý15:25:33