|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 102 - Seigneur, tes yeux veulent découvrir la foi |
|
|
Événement : 10e dimanche après la Trinité |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
Première Partie |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! Seigneur, tes yeux veulent découvrir la foi! Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; Tu les as frappés, mais ils n'ont rien senti ; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. tu les a écrasés mais ils n'ont pas tiré parti de la leçon. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels Ils se sont fait un front plus dur que le roc und wollen sich nicht bekehren. et ils refusent de se convertir. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget, |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
Weh der Seele, die den Schaden |
|
|
4 |
Arioso [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Méprises-tu ses richesses de bonté, Geduld und Langmütigkeit? de patience, de longanimité ? Weißest du nicht, dass dich Gottes Güte zur Buße locket? Ne comprends-tu pas que cette bonté de Dieu t'invite à la pénitence? Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen Par ton endurcissement et l'impénitence de ton cœur, häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns tu amasses contre toi des trésors de colère pour le jour de colère und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes. où se révélera le juste jugement de Dieu. |
|
|
Deuxième Partie |
|
|
5 |
Air [Ténor] |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
|
Erschrecke doch, |
|
|
6 |
Récitatif [Alto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
Beim Warten ist Gefahr; |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Heut lebst du, heut bekehre dich, Aujourd'hui tu es en vie, aujourd'hui convertis-toi Eh morgen kommt, kann's ändern sich; Avant que demain ne vienne, demain où tout peut changer ; Wer heut ist frisch, gesund und rot, Tel qui est aujourd'hui frais, rayonnant de santé Ist morgen krank, ja wohl gar tot. Se trouve demain malade, voire mort. So du nun stirbest ohne Buß, Meurs-tu sans repentir Dein Leib und Seel dort brennen muss. Que ton âme et ton corps sont condamnés à brûler en enfer. |
|
|
Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir, Aide-moi, ô Seigneur Jésus, aide-moi Dass ich noch heute komm zu dir A venir à toi dès aujourd'hui Und Buße tu den Augenblick, Et à me repentir à l'instant même Eh mich der schnelle Tod hinrück, Avant que la mort promptement ne m'approche, Auf dass ich heut und jederzeit Aide-moi afin qu'aujourd'hui et à toute heure Zu meiner Heimfahrt sei bereit. Je sois prêt à retourner au ciel. |
|
|
-- |
|
|
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof |
|
|
Cantata BWV 102 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-3 Chorale Text: So wahr ich lebe, spricht dein Gott |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 21, 2008 ý21:43:45