|
Cantata BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Catalan Translation
Cantata BWV 102 - Senyor, els teus ulls cerquen la Fe! |
|
Celebració: Diumenge 10è després de la Trinitat |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
| |
Erster Teil |
|
1ª Part |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren. |
|
Senyor, els teus ulls cerquen la Fe!
Tu els has renyat, però no t’han fet cas;
Els has estovat, però no s’han esmenat.
El seu rostre es més dur que una roca
i refusen de tornar a camí. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin. |
|
On és la imatge que Déu va crear en nosaltres,
Si la nostra voluntat espúria li gira l’esquena?
On és el poder de la seva Paraula,
Si el nostre cor defuig, del tot, el desig d’esmena?
Déu intentarà d’amansir-nos dolçament,
Sempre que no li barri el pas, una ànima volandera;
Però si, renitents, ens entossudim,
Ens deixarà a la foscor del seu cor per sempre. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
| |
Oboe, Continuo |
|
|
| |
Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt
Und, die Straf auf sich zu laden,
Störrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt. |
|
Ai, de l’ànima
Que no admet la seva culpa,
I que s’entossudeix
En fugir del càstig que es mereix!
Sí; ella sola s’allunya
De la Gràcia del seu Déu! |
| |
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
4 |
Arioso [Bais] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Geduld und Langmütigkeit?
Weißest du nicht, dass dich Gottes Güte zur Buße locket?
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes. |
|
Menysprees tu, la riquesa de la seva Gràcia,
paciència i benvolença?
No saps, potser, que la pietat de Déu et crida
perquè facis penitència?
Però tu, amb la teva tossuderia i el teu cor impenitent
apiles ira pel dia de la còlera
i la manifestació del just tribunal de la justícia divina. |
| |
|
|
|
| |
Zweiter Teil |
|
2ª Part |
|
5 |
Aria T |
5 |
Ària [Tenor] |
| |
Flauto traverso solo, Continuo |
|
|
| |
Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
Der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei. |
|
Tremola, doncs, ànima
Tu que et sents tan segura!
Pensa, en l’alt preu que pagaràs
Pel jou del teu pecat.
La paciència divina camina a pas de bou
Per tal d’etzibar després,
encare amb més força el seu furor. |
| |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Oboe I/II, Continuo |
|
|
| |
Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Dass dich dieselbe Stund nicht ende unbereitet! |
|
Romancejar és un perill;
Perquè vols perdre el temps?
El Déu que adés fou clement,
Ara, com si res, pot cridar-te a judici;
Així doncs, on tens, el penediment?
En un ai de l’eternitat, l’ànima se separa del cos.
Ah, desassenyat!, penedeix-te, doncs,
Perquè no t’agafi adormit aquest moment! |
| |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Flauto traverso in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt, kann's ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muss. |
|
Converteix-te, avui que encara vius,
Pots fer-ho abans que es faci de dia.
Tot el que avui ets fresc, sa i ufanós,
Demà pots caure malalt, àdhuc morir.
Si acluques els ulls sense contrició,
En cos i ànima hauràs d’abrusar-te allí. |
| |
Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit. |
|
Ajuda’m, o Jesús Senyor, ajuda’m,
Perquè avui mateix pugui venir amb tu
I em penedeixi en un obrir i tancar d’ulls,
Abans que la mort m’atrapi de sobtada,
Per tal que, ara i a tota hora,
Estigui a punt d’anar al Cel de tornada. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantata BWV 102 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: So wahr ich lebe, spricht dein Gott |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |