Cantata BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Italian Translation
Cantata BWV 102 - Signore, i tuoi occhi vogliono scoprire la fede |
Occasione: Decima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
|
Erster Teil |
|
|
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren. |
|
Signore, i tuoi occhi vogliono scoprire la fede.
Tu li hai scossi ,
ma non un fremito da loro,
li hai afflitti,
ma non hanno imparato nulla,
si sono fatti duri come roccia,
e non vogliono convertirsi. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in's Herzens Dünkel hin. |
|
Dov è dunque il ritratto che Dio ci ha impresso?
se la nostra perversa volontà si ribella a lui?
Dov é la forza della sua parola,
se il cuore non accetta i consigli?
L' Altissimo si sforza di trattenerci con la dolcezza,
cercando di capire se lo spirito smarrito
è ancora desideroso di piegarsi.
Ma se persiste nel suo errore,
finirà per lasciare il suo cuore nelle tenebre. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt
Und, die Straf auf sich zu laden,
Störrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt. |
|
Morte all' anima
che non riconosce il male,
ostinandosi
a tenere dentro di se la colpa.
Così allontana
essa stessa la divina grazia. |
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
4 |
Arioso [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Geduld und Langmütigkeit?
Weißest du nicht, dass dich Gottes Güte zur Buße locket?
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes. |
|
Disprezzi tu la ricchezza della sua grazia, misericordia e clemenza?
Non sai che la bontà di Dio vuol portarti al pentimento?
Ma tu dal cuore indurito e orgoglioso,
attiri sopra di te la collera
del giorno dell' ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
|
|
Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
Der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei. |
|
Sii dunque presa dallo spavento,
o anima troppo sicura di te.
Pensa a quello che potresti meritare
un giorno per aver portato il giogo del peccato.
La pazienza di Dio procede con piedi di piombo
e la sua collera non sia più dura per te. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [Contralto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Dass dich dieselbe Stund nicht ende unbereitet! |
|
E' pericoloso attendere,vuoi perdere tempo?
Il Signore sebbene clemente, potrebbe portarti
davanti al suo tribunale improvvisamente.
Che farai allora del tuo pentimento?
E' un istante quello che separa il tempo
dall' eternità, il corpo dall' anima.
Convertite dunque il vostro spirito cieco
affinchè quest' ora non vi colga impreparati. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt, kann's ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muss. |
|
Oggi sei in vita, convertiti oggi stesso,
prima che venga domani tutto può cambiare.
Chi oggi vive ed è in buona salute,
domani potrà essere malato o forse morto.
Se muori senza pentimento,
il tuo corpo e la tua anima bruceranno all inferno. |
|
Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit. |
|
Aiutami, Signore gesù,
aiutami a venire verso di te oggi stesso,
e a pentirmi in questo istante,
prima che la morte subitanea mi raggiunga,
affinchè sia preparato ,
oggi e sempre,al cammino del ritorno. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (August 2006) |