BWV 102: Herr, deine Augen sehen |
BWV 102: Gud, dine øyne ser etter troen |
|
11. søndag i treenighetstiden |
|
|
Del I (Prima parte) |
|
|
|
1. Kor: Herr, deine Augen sehen |
1. Kor: |
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Du schlägest sie, aber sie fühlen’s nicht,
du plagest sie, aber sie bessern sie nicht.
Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sie nicht bekehren. |
Gud, dine øyne ser etter troen! Du slår dem, men de føler det ei; du plager dem, men de bedrer seg ei. De har et ansikt som er hardere enn stein
og vil ei heller vende om. |
|
|
2. Resitativ bass: Wo ist das Ebenbild |
2. Resitativ bass: |
Wo ist das Ebenbild,
das Gott uns eingepräget, wenn der verkehrte Will’ sich ihm zuwider leget? Wo ist die Kraft von seinem Wort, wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen, ob der verirrte Geist sich wollte nicht bequemen; doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn, so gibt er ihn ins Herzens Dünkel hin. |
Hvor er det bildet som
Gud engang i oss preget,
når vår forkjærte vilje bort fra ham har steget? Hvor er vel kraften av hans ord når av forbedring ei i hjertet finnes spor? Den Høye søker oss med mildhet enn å temme, om den fortapte sjel dog ville seg bestemme; dog går den frem med sitt forstokte sinn,
så lukkes den i hjertemørke inn. |
|
|
3. Arie alt: Weh der Seele |
3. Arie alt: |
Weh der Seele, die den Schaden
nicht mehr kennt
und, die Straf’ auf sich zu laden, störrig rennt! Ja von ihres Gottes Gnaden selbst sich trennt! |
Ve det hjerte som sin skade
ei har kjent,
og tross opphopning av straffen,
trosser plent!
Ja, som har fra Herrens nåde selv seg vendt! |
|
|
4. Arioso bass: Verachtest du |
4. Arioso bass: |
Verachtest du den Reichtum seiner Gnade,
Geduld und Langmütigkeit? Weissest du nicht, dass dich
Gottes Güte zu Busse locket? Du aber nach deinem verstockten und unbussvertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes. |
Forakter du hans nådes store rikdom, tålmod og langmodighet?
Skjønner du ei at Guds godhet driver deg til omvendelse? Men du med ditt harde og ubotferdige hjerte samler opp vrede for deg på vredens dag når Gud åpenbarer sin rettferdige dom. |
|
|
Del II (Secunda parte) |
|
|
|
5. Arie tenor: Erschrecke doch |
5. Arie tenor: |
Erschrecke doch,
du allzu sichre Seele!
Denk’, was dich würdig zähle der Sünden Joch. Die Gotteslangmut geht auf einem Fuss von Blei, damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei. |
Forskrekkes dog,
du altfor sikre hjerte!
Tenk hvilken nød og smerte gir syndens åk. Vår Herres tålmod vandrer på en fot av bly, og da vil vreden bringe desto verre stry. |
|
|
6. Resitativ alt: Bei Warten ist Gefahr |
6. Resitativ alt: |
Bei Warten ist Gefahr;
willt du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmal gnädig war kann leichtlich dich
vor seinen Richtstuhl führen. Wo bleibt sodann die Buss? Es ist ein Augenblick, der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet. Verblendter Sinn!, ach kehre doch zurück dass dich die selbe Stund nicht finde unbereitet! |
Sky faren, ikke vent!
La tiden ei gå fra deg! Den Gud som har deg nåde sendt kan når som helst la straffedommen nå deg. Hvor blir det da av bot? Det er kun øyeblikk som tid og evighet, din kropp og sjel vil skille. Forblindet sinn! Vend om, vend om, vær kvikk, så forberedt du er
og det ei går deg ille |
|
|
7. Koral: Heut lebst du |
7. Koral: |
Heut lebst du, heut bekehre dich,
eh morgen kömmt kanns ändern sich. Wer heut ist frisch, gesund und rot, ist morgen krank, ja wohl gar tot. So du nun, stirbest ohne Buss dein Leib und Seel’ dort brennen muss. |
I dag er tid, i dag vend om,
i morgen kan du få din dom! Den som i dag er frisk og rød, kan hende er i morgen død. Så dør du nå foruten bot, du kropp og sjel til straffen lot. |
|
|
Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
dass ich noch heute komm zu dir,
und Busse tu den Augenblick,
eh mich der schnelle Tod hinrück, auf dass ich heut und jederzeit zu meiner Heimfahrt sei bereit. |
Hjelp, Herre Jesus, hjelp du meg
i dag å vende om til deg og gjøre bot i denne stund før jeg går inn i dødens blund, så jeg hver tid og åndedrett til himmeriket er beredt. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |