Cantata BWV 98
Was Gott tut, das ist wohlgetan [I]
Traducción al Español
Cantata BWV 98 - Lo que Dios hace bien hecho está I |
Domingo veintiuno después de la Trinidad
Primera audición: 10 de nov. de 1726
Texto: poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, taille (oboe barroco), violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Violines I/II, viola, oboe I con sopranos, oboe II con contraltos, taille con tenores, y continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Lo que Dios hace bien hecho está,
su voluntad es siempre justa;
lo que Él haga conmigo
aceptaré tranquilo.
Él es mi Dios,
que en la angustia
bien sabe sostenerme;
de Él me dejaré guiar. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
Ach Gott! Wenn wirst du mich einmal
Von meiner Leidensqual,
Von meiner Angst befreien?
Wie lange soll ich Tag und Nacht
Um Hilfe schreien?
Und ist kein Retter da!
Der Herr ist denen allen nah,
Die seiner Macht
Und seiner Huld vertrauen.
Drum will ich meine Zuversicht
Auf Gott alleine bauen,
Denn er verlässt die Seinen nicht. |
|
Ah, Dios, ¿cuándo por fin me librarás
de mi sufrimiento
y de mi angustia?
¿Cuánto más deberé día y noche
clamar pidiendo ayuda?
¡No hay nadie que me salve!
El Señor está cerca de todos
los que confían en su poder
y en su benevolencia.
Entonces mi confianza
solo en Dios pondré,
pues a los suyos no abandona. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [soprano] |
|
Oboe I solo y continuo |
|
|
Hört, ihr Augen, auf zu weinen!
Trag ich doch
Mit Geduld mein schweres Joch.
Gott, der Vater, lebet noch,
Von den Seinen
Läßt er keinen.
Hört, ihr Augen, auf zu weinen! |
|
¡Cesad, ojos, de llorar!
Si llevo con paciencia
mi pesado yugo,
Dios Padre vive aún,
y de los suyos
no abandonará a ninguno.
¡Cesad, ojos, de llorar! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
Gott hat ein Herz, das des Erbarmens Überfluss;
Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt
Und ihm des Kreuzes Schmerz
Im Glauben und Vertrauen sagt,
So bricht in ihm das Herz,
Dass er sich über uns erbarmen muss.
Er hält sein Wort;
Er saget: Klopfet an,
So wird euch aufgetan!
Drum lasst uns alsofort,
Wenn wir in höchsten Nöten schweben,
Das Herz zu Gott allein erheben! |
|
Dios tiene un corazón que rebosa piedad;
y cuando a sus oídos se quejan nuestros labios
y con fe y confianza exponen
nuestro sufrimiento,
su corazón se abre
y tiene piedad de nosotros.
Él mantiene su palabra,
y ha dicho: ¡Llamad
y se os abrirá! (Mat 7,7)
Por lo tanto, cuando estemos
en la angustia mayor,
elevemos a Dios el corazón. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II al unísono y continuo |
|
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Bis mich erst sein Angesicht
Wird erhören oder segnen.
Er allein
Soll mein Schutz in allem sein,
Was mir Übels kann begegnen. |
|
No dejaré a mi Jesús,
hasta que se vuelva a mí,
me oiga y me bendiga.
Solo Él
es mi protección en todo
lo que de malo pueda acaecerme. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |