|
Cantata BWV 98
Was Gott tut, das ist wohlgetan [I]
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 98 - Ce que Dieu fait est bien fait |
Événement : 21e dimanche après la Trinité
Première exécution : 10 novembre 1726
Texte : Samuel Rodigast (Mvt. 1) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : Was Gott tut, das ist wohlgetan |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I col Soprano, Oboe II coll'Alto, Taille col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Ce que Dieu fait est bien fait,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Ses desseins restent justes ;
Wie er fängt meine Sachen an,
Quel que soit le cour qu'il ma destinée,
Will ich ihm halten stille.
Je m'en tiens sans mot dire à sa gouverne.
Er ist mein Gott,
N'est il pas mon Dieu
Der in der Not
Qui sait veiller à ma sauvegarde
Mich wohl weiß zu erhalten;
Dans le péril ?
Drum lass ich ihn nur walten.
Aussi n'ai-je qu'à le laisser agir. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Ach Gott! wenn wirst du mich einmal
Ah ! Dieu, quand me délivreras-tu
Von meiner Leidensqual,
De mes tourments,
Von meiner Angst befreien?
De mon angoisse ?
Wie lange soll ich Tag und Nacht
Combien de temps devrai-je encore, jour et nuit,
Um Hilfe schreien?
Crier à l'aide ?
Und ist kein Retter da!
N'y a-t-il personne pour nous sauver ?
Der Herr ist denen allen nah,
Le Seigneur est près de tous ceux
Die seiner Macht
Qui ont confiance en sa puissance
Und seiner Huld vertrauen.
Et en sa grâce.
Drum will ich meine Zuversicht
C'est pourquoi je veux fonder
Auf Gott alleine bauen,
Mon espoir sur Dieu seul,
Denn er verlässt die Seinen nicht.
Car il n'abandonne pas les siens. |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Continuo |
|
Hört, ihr Augen, auf zu weinen!
Cessez, mes yeux, de répandre des pleurs !
Trag ich doch
Vous voyez bien que je supporte
Mit Geduld mein schweres Joch.
Avec patience le joug qui m'opprime.
Gott, der Vater, lebet noch,
Dieu le Père, qui est toujours vivant,
Von den Seinen
N'abandonne
Läßt er keinen.
Aucun des siens.
Hört, ihr Augen, auf zu weinen!
Cessez, mes yeux, de répandre des pleurs ! |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Gott hat ein Herz, das des Erbarmens Überfluss;
Dieu a un cœur qui déborde de miséricorde
Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt
Et lorsque notre bouche élève vers lui notre plainte
Und ihm des Kreuzes Schmerz
Et lui exprime, dans la foi et la confiance,
Im Glauben und Vertrauen sagt,
La souffrance de la croix,
So bricht in ihm das Herz,
Alors son cœur se brise
Dass er sich über uns erbarmen muss.
Et il ne peut que nous dispenser sa miséricorde.
Er hält sein Wort;
Il tient sa parole ;
Er saget: Klopfet an,
Il dit en effet : frappez
So wird euch aufgetan!
Et on vous ouvrira !
Drum lasst uns alsofort,
C'est pourquoi,
Wenn wir in höchsten Nöten schweben,
Lorsque nous nous trouvons dans les plus grands dangers,
Das Herz zu Gott allein erheben!
Élevons aussitôt notre cœur vers Dieu seul ! |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Je n'abandonne pas mon Jésus
Bis mich erst sein Angesicht
Jusqu'à ce qu'il me soit donné de contempler sa face
Wird erhören oder segnen.
Et qu'il m'exauce ou me bénisse.
Er allein
Que Lui seul
Soll mein Schutz in allem sein,
Soit mon refuge dans tout les maux
Was mir Übels kann begegnen.
Qui peuvent m'assaillir! |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|