BWV 98: Was Gott tut, das ist wohlgetan [I] |
BWV 98: Hva Gud gjør, det er godt og vel [I] |
|
22. søndag i treenighetstiden |
|
|
|
1. Sopran + kor: Was Gott tut, das ist wohlgetan |
1. Sopran + kor: |
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
es bleibt gerecht sein Wille;
wie er fängt meine Sachen an, will ich ihm halten stille. Er ist mein Gott, der in der Not mich wohl weiss zu erhalten; drum lass ich ihm nur walten. |
Hva Gud gjør, det er godt og vel, hans vilje er den rette; når han tar mine saker selv, lar jeg ham gjøre dette.
Han er min Gud,
i nødens bud bevarer meg i nåde, jeg lar ham trøstig råde. |
|
|
2. Resitativ tenor: Ach Gott! wenn wirst du mich |
2. Resitativ tenor: |
Ach Gott! wenn wirst du mich einmal
von meiner Leidensqual,
von meiner Angst befreien?
Wie lange soll ich Tag und Nacht
um Hülfe schreien? Und ist kein Retter da! Der Herr ist denen allen nah, die seiner Macht und seiner Huld vertrauen. Drum will ich meine Zuversicht auf Gott alleine bauen, den er verlässt die Seinen nicht. |
Akk Gud, når vil du engang meg
fra lidelsenes vei,
befri fra angst og plage?
Hvor lenge skal jeg dag og natt
om hjelpen klage?
Men ingen frelser er!
Dog Herren er hos alle nær som lar hans troskap og hans makt dem trygge. Min fremtid derfor ønsker jeg på Gud alene bygge, for han forlater sine ei. |
|
|
3. Arie sopran: Hört, ihr Augen auf |
3. Arie sopran: |
Hört, ihr Augen, auf zu weinen! Trag ich doch mit Geduld mein schweres Joch. Gott, der Vater, lebet noch, von den Seinen lässt er keinen. Hört, ihr Augen, auf zu weinen! |
Mine øyne, slutt å gråte! Bære skal jeg med tålmod åkets kval. Gud, min Fader, lever enn, sine venner hjelp han sender. Mine øyne, slutt å gråte! |
|
|
4. Resitativ alt: Gott hat ein Herz |
4. Resitativ alt: |
Gott hat ein Herz, das des Erbarmens Überfluss; und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt
und ihm des Kreuzes Schmerz
im Glauben und Vertrauen sagt,
so bricht in ihm das Herz,
dass er sich über uns erbarmen muss. Er hält sein Wort; er sagt: Klopfet an so wird euch aufgetan! Drum lasst uns also fort, wenn wir in höchsten Nöten schweben,
das Herz zu Gott allein erheben! |
Guds hjerte har en overflod av kjærlighet; og når vår munn sin klage roper ut og legger korsets smerte tillitsfullt fremfor sin Gud, så ynkes hjertet hans og griper inn med sin barmhjertighet. Han holder ord; han sier: bank kun på, og døren åpnes så! Så la oss her på jord, når vi i verste nød må sveve, vårt hjerte til vår Herre heve! |
|
|
5. Arie bass. Meinen Jesum lass ich nicht |
5. Arie bass. |
Meinen Jesum lass ich nicht,
bis mich erst sein Angesicht
wird erhören oder segnen.
Er allein
soll mein Schutz in allem sein,
was mir Übels kann begegnen. |
Jeg min Jesus slipper ei
før hans kjære ansikt meg vil velsigne eller høre. Han kun er alt mitt vern og støtte her, hva man ondt meg enn vil gjøre. |
|
|
|
Norsk tekst. Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |