Cantata BWV 98
Was Gott tut, das ist wohlgetan [I]
Italian Translation
Cantata BWV 98 - Ciò che Dio fa, è ben fatto (I) |
Occasione: Ventunesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Oboe I col Soprano, Oboe II coll'Alto, Taille col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Ciò che Dio fa, è ben fatto,
i suoi disegni restano giusti;
qualunque sia il corso del mio destino,
mi atterrò in silenzio al suo volere.
Egli è il mio Dio,
nella necessità
saprà soccorrermi;
non ho che da lasciarlo agire. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Тenore] |
|
Continuo |
|
|
Ach Gott! Wenn wirst du mich einmal
Von meiner Leidensqual,
Von meiner Angst befreien?
Wie lange soll ich Tag und Nacht
Um Hilfe schreien?
Und ist kein Retter da!
Der Herr ist denen allen nah,
Die seiner Macht
Und seiner Huld vertrauen.
Drum will ich meine Zuversicht
Auf Gott alleine bauen,
Denn er verlässt die Seinen nicht. |
|
Ah Dio! Quando mi libererai
infine dal mio tormento,
dalla mia angoscia?
Quanto a lungo, giorno e notte,
dovrò invocare aiuto?
E non c'è nessuno che mi salva!
Il Signore è vicino a tutti quelli
che credono nella sua potenza
e nella sua grazia.
Perciò voglio riporre la mia fiducia
in Dio solo,
poiché non abbandona il suo popolo. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Hört, ihr Augen, auf zu weinen!
Trag ich doch
Mit Geduld mein schweres Joch.
Gott, der Vater, lebet noch,
Von den Seinen
Läßt er keinen.
Hört, ihr Augen, auf zu weinen! |
|
Cessate di versar lacrime, o miei occhi!
Sopporterò
con pazienza il mio pesante giogo.
Dio Padre, sempre vivente,
non abbandona
nessuno dei suoi.
Cessate di versar lacrime, o miei occhi! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
Gott hat ein Herz, das des Erbarmens Überfluss;
Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt
Und ihm des Kreuzes Schmerz
Im Glauben und Vertrauen sagt,
So bricht in ihm das Herz,
Dass er sich über uns erbarmen muss.
Er hält sein Wort;
Er saget: Klopfet an,
So wird euch aufgetan!
Drum lasst uns alsofort,
Wenn wir in höchsten Nöten schweben,
Das Herz zu Gott allein erheben! |
|
Il cuore di Dio straripa di misericordia;
e quando ascolta il nostro lamento
che esprime la sofferenza della croce
con fede e speranza,
allora il suo cuore si spezza,
dispensando la sua grazia per noi.
Egli mantiene la sua parola;
dice: bussate,
e vi sarà aperto!
Perciò da ora in poi,
se ci troviamo nella massima afflizione,
eleviamo i nostri cuori a Dio solo! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Basso] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Bis mich erst sein Angesicht
Wird erhören oder segnen.
Er allein
Soll mein Schutz in allem sein,
Was mir Übels kann begegnen. |
|
Non abbandonerò il mio Gesù,
finchè alla sua presenza
non sarò ascoltato o benedetto.
Lui solo
sia la mia protezione
da tutti i mali che devo affrontare. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (September 2010) |