Cantata BWV 98
Was Gott tut, das ist wohlgetan [I]
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 98 - What God does, that is done well |
Event: Chorale Cantata for the 21st Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Ephesians 6: 10-17; Gospel: John 4: 46-54
Text: Samuel Rodigast (Mvt. 1); Anon (Mvts. 2-5)
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe I col Soprano, Oboe II coll'Alto, Taille col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
What God does , that is done well,
His will remains just.
However he deals with my affairs,
I want calmly to place my whole trust in him.
He is my God
who in my troubles
knows well how to support me;
therefore I yield power to him alone. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Ach Gott! Wenn wirst du mich einmal
Von meiner Leidensqual,
Von meiner Angst befreien?
Wie lange soll ich Tag und Nacht
Um Hilfe schreien?
Und ist kein Retter da!
Der Herr ist denen allen nah,
Die seiner Macht
Und seiner Huld vertrauen.
Drum will ich meine Zuversicht
Auf Gott alleine bauen,
Denn er verlässt die Seinen nicht. |
|
Ah God! when will you once and for all
set me free from my suffering and torment,
from my anxiety ?
For how long must I day and night
cry out for help ?
And there is no Saviour!
The Lord is near to all those
who trust his might
and his grace.
Therefore I want to build my confidence
on God alone,
for he does not forsake his people. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Hört, ihr Augen, auf zu weinen!
Trag ich doch
Mit Geduld mein schweres Joch.
Gott, der Vater, lebet noch,
Von den Seinen
Läßt er keinen.
Hört, ihr Augen, auf zu weinen! |
|
Cease, you eyes, to weep!
For I bear
with patience my heavy yoke.
God the Father still lives,
of those who are his people
he abandons no one.
Cease, you eyes, to weep! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
Gott hat ein Herz, das des Erbarmens Überfluss;
Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt
Und ihm des Kreuzes Schmerz
Im Glauben und Vertrauen sagt,
So bricht in ihm das Herz,
Dass er sich über uns erbarmen muss.
Er hält sein Wort;
Er saget: Klopfet an,
So wird euch aufgetan!
Drum lasst uns alsofort,
Wenn wir in höchsten Nöten schweben,
Das Herz zu Gott allein erheben! |
|
God has a heart that overflows with mercy;
and if within his hearing our mouth laments
and speaks to him about the pain of the cross
in faith and trust,
then his heart breaks,
so that he has to feel pity for us.
He keeps his word;
He says: Knock,
it will be opened to you !
Therefore let us from now on
when we are hover amidst the greatest troubles
raise our heart to God alone! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bass] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Bis mich erst sein Angesicht
Wird erhören oder segnen.
Er allein
Soll mein Schutz in allem sein,
Was mir Übels kann begegnen. |
|
I do not leave my Jesus
until his countenance first
will hear or bless me.
He alone
should be my protection in all
the evil that I may meet. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (October 2002) |
Contributed by Francis Browne (October 2002) |