Cantata BWV 97
In allen meinen Taten
Traducción al Español
Cantata BWV 97 - En todas mis acciones |
Ocasión desconocida
Composición: 1734-1735
Texto: Extractos de un himno de Paul Fleming de 1642
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, violín solo, violines I/II, viola, fagot y conti |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, fagot, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
In allem meinen Taten
Laß ich den Höchsten raten,
Der alles kann und hat;
Er muss zu allen Dingen,
Solls anders wohl gelingen,
Selbst geben Rat und Tat. |
|
En todas mis acciones,
del Altísimo me dejo guiar,
que todo lo tiene y puede.
Es necesario que en todo,
para que no resulte de otro modo,
nos aconseje y actúe. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Nichts ist es spät und frühe
Um alle sein Mühe,
Mein Sorgen ist umsonst.
Er mags mit meinen Sachen
Nach seinem Willen machen,
Ich stells in seine Gunst. |
|
Nada es tarde ni temprano,
y en todos mis afanes
mis temores son inútiles.
Él puede en mis empresas
obrar según su voluntad,
las confío a su bondad. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Es kann mir nichts geschehen,
Als was er hat ersehen,
Und was mir selig ist:
Ich nehm es, wie ers gibet;
Was ihm von mir beliebet,
Das hab ich auch erkiest. |
|
Nada puede acontecerme
sino lo que ha previsto
y lo que para mí es propicio:
Lo tomo como Él lo da,
y cuanto quiere de mí
también lo elijo. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [tenor] |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Ich traue seiner Gnaden,
Die mich vor allem Schaden,
Vor allem Übel schützt.
Leb ich nach seinen Gesetzen,
So wird mich nichts verletzen,
Nichts fehlen, was mir nützt. |
|
Confío en su gracia,
que de toda pena
y males me protege.
Si vivo según su ley,
nada me hará daño
y nada útil me faltará. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitativo [contralto] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Er wolle meiner Sünden
In Gnaden mich entbinden,
Durchstreichen meine Schuld!
Er wird auf mein Verbrechen
Nicht stracks das Urteil sprechen
Und haben noch Geduld. |
|
Quiera Él mis pecados
deshacer en gracia
y borrar mi culpa.
Sobre mis delitos
no pronunciará sentencia
y será paciente. |
|
|
|
|
6 |
Aria A |
6 |
Aria [contralto] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Leg ich mich späte nieder,
Erwache frühe wieder,
Lieg und ziehe fort,
In Schwachheit und in Banden,
Und was mir stößt zuhanden,
So tröstet mich sein Wort. |
|
Me acueste tarde
o temprano me levante,
yazga o camine,
en debilidad, en ataduras
o en lo que me sobrevenga,
su palabra me consuela. |
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) S B |
7 |
Aria [dúo de soprano y bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Hat er es denn beschlossen,
So will ich unverdrossen
An mein Verhängnis gehn!
Kein Unfall unter allen
Soll mir zu harte fallen,
Ich will ihn überstehn. |
|
Si Él lo ha decidido,
dócilmente
a mi destino iré.
Desdicha alguna
será muy dura,
la soportaré. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [soprano] |
|
Oboes I/II y continuo |
|
|
|
Ich hab mich ihm ergeben
Zu sterben und zu leben,
Sobald er mir gebeut.
Es sei heut oder morgen,
Dafür lass ich ihn sorgen;
Er weiß die rechte Zeit. |
|
A Él me he entregado
para vivir o morir,
según Él lo decida.
Sea hoy o mañana,
lo dejo a su cuidado.
Él conoce el tiempo justo. |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II con sopranos, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
So sein nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der ich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe
Weiß allen Sachen Rat. |
|
Consuélate, pues, alma mía,
y confía solo en Aquel
que te ha creado.
Suceda lo que suceda,
tu Padre en lo alto
sabrá obrar bien en todo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |