Cantata BWV 97
In allen meinen Taten
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 97 - Dans tous mes actes |
Événement : non précisé
Première exécution : 1734 ?
Texte : Paul Fleming
Choral : In allen meinen Taten |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Fagotti, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
In allem meinen Taten
Dans tous mes actes
Laß ich den Höchsten raten,
Je me laisse guider par le Très-Haut,
Der alles kann und hat;
Qui sait tout et possède tout ;
Er muss zu allen Dingen,
En toutes choses,
Solls anders wohl gelingen,
Sinon elles tourneraient autrement,
Selbst geben Rat und Tat.
Lui seul doit nous fournir conseil et aide. |
|
|
2 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
Nichts ist es spät und frühe
Il n'est jamais trop tard ou trop tôt
Um alle sein Mühe,
Pour tous mes efforts,
Mein Sorgen ist umsonst.
Mes soucis sont inutiles.
Er mags mit meinen Sachen
Il gouverne mes affaires
Nach seinem Willen machen,
Selon sa volonté,
Ich stells in seine Gunst.
Je bénéficie de sa faveur. |
|
|
3 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Es kann mir nichts geschehen,
Il ne peut rien m'arriver d'autre
Als was er hat ersehen,
Que ce qu'il a prévu
Und was mir selig ist:
Et qui fait ma félicité :
Ich nehm es, wie ers gibet;
Je prends tout comme il le donne ;
Was ihm von mir beliebet,
Ce qu'il daigne me destiner,
Das hab ich auch erkiest.
C'est aussi ce que j'ai choisi. |
|
|
4 |
Air [Ténor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
Ich traue seiner Gnaden,
Je me fie à sa grâce,
Die mich vor allem Schaden,
Qui me protège de tout dommage,
Vor allem Übel schützt.
De tout mal.
Leb ich nach seinen Gesetzen,
Si je vis selon ses lois,
So wird mich nichts verletzen,
Rien ne pourra me blesser,
Nichts fehlen, was mir nützt.
Rien ne me manquera de ce dont j'ai besoin. |
|
|
5 |
Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Er wolle meiner Sünden
Qu'il veuille dans sa grâce
In Gnaden mich entbinden,
Me décharger de mes péchés,
Durchstreichen meine Schuld!
Effacer ma faute !
Er wird auf mein Verbrechen
Il ne rendra pas sur-le-champ
Nicht stracks das Urteil sprechen
Le verdict pour mon crime
Und haben noch Geduld.
Et se montrera encore patient. |
|
|
6 |
Air [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Leg ich mich späte nieder,
Aussi bien à l'heure tardive où je me couche
Erwache frühe wieder,
Qu'à mon réveil matinal,
Lieg und ziehe fort,
Que je repose ou que je sois en demeure de partir,
In Schwachheit und in Banden,
En proie à la faiblesse et dans les chaînes,
Und was mir stößt zuhanden,
Quoi qu'il puisse m'advenir,
So tröstet mich sein Wort.
Sa parole me réconforte. |
|
|
7 |
Air (Duetto) [Soprano, Basse] |
|
Continuo |
|
Hat er es denn beschlossen,
S'il en a ainsi décidé,
So will ich unverdrossen
Je veux sans dire mot
An mein Verhängnis gehn!
Courir à un sort néfaste !
Kein Unfall unter allen
Nulle épreuve, parmi toutes les vicissitudes,
Soll mir zu harte fallen,
Ne me sera trop dure,
Ich will ihn überstehn.
J'en réchapperai. |
|
|
8 |
Air [Soprano] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
Ich hab mich ihm ergeben
À lui je me suis livré
Zu sterben und zu leben,
Pour la mort et pour la vie,
Sobald er mir gebeut.
En toute soumission.
Es sei heut oder morgen,
Que ce soit aujourd'hui ou demain,
Dafür lass ich ihn sorgen;
Je lui en laisse le soin ;
Er weiß die rechte Zeit.
Il connaît l'heure opportune. |
|
|
9 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
So sein nun, Seele, deine
Que mon âme donc t'appartienne
Und traue dem alleine,
Et s'en remette à celui, et à lui seul,
Der ich erschaffen hat;
Qui l'a créée ;
Es gehe, wie es gehe,
Advienne que pourra,
Dein Vater in der Höhe
Ton père, au plus haut des cieux,
Weiß allen Sachen Rat.
Sait prodiguer conseil en toute occasion. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |