Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 91 - Loué sois tu, O Jesus Christ

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Ge-

lo-

bet

seist

du,

Je-

su

Christ

Lou-

é

sois-

tu,

O

Jé-

sus

Christ

Dass

du

Mensch

ge-

bo-

ren

bist,

Car

toi

ho-

mme

tu

es

né,

Von

ei-

ner

Jung-

frau,

das

ist

wahr,

d'u-

ne

vier-

ge,

ça

c'est

vrai,

Des

freu-

et

sich

der

En-

gel

Schar.

Et

joi-

ieux

en

sont

tous

les

ang'.

Ky-

ri-

e

E-

le-

is !

Ky-

ri-

e

E-

le-

is !


2. Récitatif et Choral [Soprano]

Der

Glanz

der

höch-

sten

Herr-

lich-

keit,

L'é-

clat

si

haut

de

sa

splen-

deur,

Das

E-

ben-

bild

von

Go-

ttes-

We-

sen,

Cett'

i-

ma-

ge

de

Dieu

lui

mê-

me,

Hat

in

be-

stimm-

ter-

Zeit

A

en

un

temps

pré-

cis

Sich

ei-

nen

Wohn-

platz

aus-

er-

le-

sen.

D'un

lieu

ha-

bi-

ter

dé-

ci-

dé.

Des

ew-

gen

Va-

ters

ei-

nigs

Kind,

Ain-

si

du

pèr'

l'u-

ni-

que

fils,

Das

ew-

ge

Licht

von

Licht

ge-

bo-

ren,

Lu-

miè-

re

née

de

la

lu-

miè-

re,

Itzt

man

in

der

Kri-

ppe

findt.

Il

est

dans

son

ber-

ceau.

O

Men-

schen,

schau-

et

an,

O

ho-

mmes,

re-

gar-

dez,

Was

hier

der

Lie-

be

Kraft

ge-

tan !

est

de

l'a-

mour

for-

ce

pur' !

In

un-

ser

ar-

mes

Fleisch

und

Blut,

C'est

de

no-

tre

chair

no-

tre

sang,

(Und

war

denn

die-

ses

nicht

Ver-

flucht,

ver-

dammt

ver-

lo-

ren ?)

(Pour-

tant,

n'é-

taient-

ils

pas

mau-

dits,

da-

mnés

et

per-

dus ?)

Ver-

klei-

det

sich

das

ew-

ge

Gut

Que

se

re-

vet

l'é-

ter-

nel

bien,

So

wird

es

ja

zum

Se-

gen

aus-

er-

ko-

mmen.

Qu'il

soit

donc

pour

la

bé-

né-

dic-

tion

é-

lu.


3. Air [Ténor]

Gott,

dem

der

Er-

den

Kreis

zu

klein,

Dieu,

pour

toi

mon-

de

trop

pe-

tit,

Den

we-

der

Welt

noch

Hi-

mmel

fa-

ssen,

Toi

que

ni

terr'

ou

ciel

n'em-

bra-

ssent,

Will

in

der

en-

gen

Kri-

ppe

sein.

Tu

veux

au

pe-

tit

ber-

ceau

êtr'.

Er-

schei-

net

uns

dies

ew-

ge

Licht,

Que

bri-

lle

cett'

é-

ter-

ni-

té,

So

wird

hin-

fü-

ro

Gott

uns

nicht

Ain-

si

dé-

sor-

mais

Dieu

ne

peut

Als

die-

ses

Lich-

tes

Kin-

der

ha-

ssen.

En

tant

que

ses

en-

fants

nous

ha-

ïr.


4. Récitatif [Basse]

O

Chri-

sten-

heit !

O

Chré-

tien-

té !

Wohl-

an,

so

ma-

che

dich

be-

reit,

Voi-

là,

tu

dois

te

te-

nir

prêt'

Bei

dir

den

Schöp-

fer

zu

emp-

fan-

gen.

Chez

toi

ton

Dieu

tu

vas

re-

ce-

voir.

Der

gro-

sse

Go-

ttes-

sohn

Le

si

grand

di-

vin

fils

Kommt

als

ein

Gast

zu

dir

ge-

gan-

gen.

Com'

in-

vi-

vers

toi

est

ve-

nu.

Ach,

lass

dein

Herz

durch

die-

se

Lie-

be

rüh-

ren;

Ah,

laiss'

ton

cœur

par

tout

cet

a-

mour

é-

mu;

Er

kommt

zu

dir,

um

dich

vor

sei-

nen

Thron

Il

vient

vers

toi,

te

con-

duir'

à

son

tron'

Durch

die-

ses

Ja-

mmer-

tal

zu

füh-

ren.

Par-

mi

les

dou-

leurs

de

la

te-

rre.


5. Air (Duet) [Soprano, Alto]

Die

Ar-

mut,

so

Gott

auf

sich

nimmt,

Pau-

vre-

té,

que

Dieu

sur

lui

prend,

Hat

uns

ein

e-

wig

Heil

be-

stimmt,

Ga-

ge

d'é-

ter-

ni-

pour

nous,

Den

Ü-

ber-

fluss

am

Hi-

mmels-

schä-

tzen.

En

a-

bon-

danc'

cé-

les-

tes

tré-

sors

Sein

mensch-

lich

We-

sen

ma-

chet

euch

Son

hu-

main'

na-

tur'

vous

con-

fert

Den

En-

gels-

herr-

lich-

kei-

ten

gleich,

Des

an-

ges

la

mê-

me

splen-

deur,

Euch

zu

der

En-

gel

Chor

zu

set-

zen.

Au

chœur

des

an-

ges

pour

vous

a-

sseoir


6. Choral [S, A, T, B]

Das

hat

er

a-

lles

uns

ge-

tan,

Il

a

vrai-

ment

fait

tout

pour

nous,

Sein

gross

Lieb

zu

zei-

gen

an;

Son

grand

a-

mour

nous

mon-

tre;

Des

freu

sich

a-

lle

Chris-

ten-

heit

S'en

ré-

jou-

it

la

chré-

tien-

Und

dank

ihm

des

in

E-

wig-

keit.

En

lui

ren-

dant

grâc'

à

ja-

mais,

Ky-

ri-

e

E-

le-

is !

Ky-

ri-

e

E-

le-

is !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 91: Gelobet seist du, Jesu Christ for Christmas Day (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 91 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-5 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 1,2,~3-5,6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:41