Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 91 - Siguis lloat, Jesucrist |
Celebració: Dia de Nadal |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno I/II, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis! |
|
Siguis lloat, Jesucrist,
per voler com home néixer,
d’una verge, això és ben cert;
l’estol d’àngels se n’alegra.
Kyrie Eleison! |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo S |
2 |
Recitatiu [Soprano] i oCoral |
|
Continuo |
|
|
|
Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen. |
|
L’esclat de l’esplendor excels
la imatge de l’essència de Déu,
quan l’hora fou arribada,
trià un lloc on fer-hi estada. |
|
Des ewgen Vaters einigs Kind, |
|
El Fill unigènit del Pare Etern. |
|
Das ewge Licht von Licht geboren, |
|
Llum, nascuda de la Llum eviterna, |
|
Itzt man in der Krippe findt. |
|
Ara es troba en un estable. |
|
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan! |
|
O criatures, contempleu,
la força de l’amor que ací ha donat! |
|
In unser armes Fleisch und Blut, |
|
a la nostra pobra carn i sang, |
|
(Und war denn dieses nicht verflucht,
verdammt, verloren?) |
|
(No som nosaltres, potser,
maleïts, perduts, condemnats?) |
|
Verkleidet sich das ewge Gut. |
|
S’ha revestit la Bondat perdurable. |
|
So wird es ja zum Segen auserkoren. |
|
elegit sí, per a ser la nostra benaurança. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
|
Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen. |
|
Déu, que li és massa xica la bola del món,
Ell, qui ni el cel ni la terra poden abastar,
volgué venir en un petit pessebre.
Ens il·luminà aquesta llum eterna;
I puix que som fills d’aquest fulgor,
Déu ja no ens deixarà d’estimar. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O Christenheit!
Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen. |
|
O poble cristià!
Apa, prepareu-vos,
per a rebre enmig vostre el Creador
el poderós Fill de Déu;
ha vingut per ser el vostre convidat.
Ah!, feu que el seu amor us arribi al cor;
Ell ve, per guiar-vos al seu tron celestial,
des d’aquesta vall de plors. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Ària - Duet [Soprano, Contralt] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen. |
|
La pobresa que Déu ha acceptat,
ens ha atorgat l’eterna salvació,
i un sens fi de tresors celestials.
La seva humana condició
ens dóna l’esplendor dels àngels,
i ens aplega amb els angelicals cors. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo |
|
Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis! |
|
Amb tot el que ens ha donat,
fent-nos veure el seu amor fervent;
que se n’alegri tot el món cristià
|I li’n doni gràcies eternament.
Kyrie, eleison! |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, March 2014) |