Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ
Spanish Translation
Cantata BWV 91 - Alabado seas, Jesucristo

Ocasión: Primer día de Navidad

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coral [S, C, T, B]

 

Corno I/II, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis!

 

Alabado seas, Jesucristo,
Pues naciste como hombre
de una virgen, es cierto
y los ángeles se regocijan por ello
Kyrie eleis!

       

2

Choral e Recitativo S

2

Coral y Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen.
Des ewgen Vaters einigs Kind,
Das ewge Licht von Licht geboren,
Itzt man in der Krippe findt.
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan!
In unser armes Fleisch und Blut,
(Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
Verkleidet sich das ewge Gut.
So wird es ja zum Segen auserkoren.

 

El fulgor de la más alta gloria,
la imagen de la esencia de Dios
decidió en un momento concreto
elegir un lugar para asentarse.
El unigénito del Padre Eterno,
la luz eterna nacida de la luz
ahora se encuentra en un pesebre.
Oh, hombres, contemplad
lo que el poder del amor ha hecho allí!
De nuestros pobres carne y hueso
(no son malditos, condenados, perdidos?)
se ha revestido el Bien eterno.
Así fue elegido sin duda para la bienaventuranza.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Oboe I-III, Continuo

   
 

Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinfüro Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen.

 

Dios, para quien la esfera del mundo es demasiado pequeña,
a quien no pueden abarcar ni los cielos ni la tierra
deseó estar en un estrecho pesebre.
La luz eterna nos ilumina,
desde ahora Dios no nos odiará
pues somos hijos de esa luz.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [Bajo]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich for seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen.

 

Oh Cristiandad! Prepárate ahora
para recibir al Creador.
El poderoso hijo de
Dios viene a ser tu invitado.
¡Ah! Deja que tu corazón se conmueva por su amor;
viene a ti para guiarte hasta su Trono
por este valle de lágrimas.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria (Dúo) [Soprano, Contralto]

 

Violino I/II all' unisono, Continuo

   
 

Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen.

 

La pobreza que Dios ha asumido,
ha determinado nuestra salvación eterna,
una abundancia de tesoros celestiales.
Su esencia mortal te hace compartir
la gloria de los ángeles,
te sitúa entre los coros celestiales.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I-III e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Timpani, Continuo

 

Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrie eleis!

 

Él ha hecho todo esto por nosotros,
para mostrarnos Su gran amor.
Toda la Cristiandad se regocija
y se lo agradece para la eternidad.
Kyrie eleis!

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (March 2003)

Cantata BWV 91: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch-5 | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3
Chorale Text:
Gelobet seist du, Jesu Christ

Spanish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıDecember 3, 2008 ı01:58:07