Cantata BWV 82
Ich habe genug
Traducción al Español
Cantata BWV 82 - Tengo suficiente |
Purificación de María (2 de febrero)
Primera audición: 2 de febrero de 1727
Texto: autor desconocido
Solista: Bajo. Oboe, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [bajo] |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden. |
|
Tengo suficiente,
pues he tenido al Salvador, esperanza de los justos,
en mis brazos anhelantes.
”Tengo suficiente!
Lo he visto,
mi fe ha estrechado a Jesús contra mi corazón,
y hoy mismo quiero
partir de aquí con alegría. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich habe genug.
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug. |
|
Tengo suficiente.
Mi único consuelo
es que Jesús pueda ser mío y yo su propiedad.
Lo poseo por la fe,
y veo ya, con Simeón,
la alegría de esa vida.
”Vayamos con este hombre!
”Ay, si de las cadenas de mi cuerpo
me librara el Señor!
”Ay! Si fuera ahora mi adiós,
con alegría, mundo, te diría :
Tengo suficiente. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II, viola y conti |
|
|
|
Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Friede, stille Ruh. |
|
”Cerraos, cansados párpados,
caed suaves y felices!
Mundo, no me quedo más aquí,
nada tengo contigo
que pueda servir para mi alma.
Aquí debo padecer miseria,
pero allá, allá gozaré
de dulce paz y tranquilo reposo. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Organo |
|
|
|
Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht! |
|
”Dios mío! æCuándo llegará el bello ahora,
para que me vaya en paz
y descanse en la arena de la fresca tierra,
y allá contigo en tu seno?
Ya me he despedido,
”mundo, buenas noches! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [bajo] |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden. |
|
Me alegrará mi muerte,
”ah, si ya hubiera sido!
Entonces escaparé de todas las angustias
que aún me atan en el mundo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012, agosto 2012) |