Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 82
Ich habe genug
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 82 - J'en ai bien assez

1. Air [Basse]

Ich

ha-

be

ge-

gug

J'en

ai

bien

a-

ssez

Ich

ha-

be

den

Hei-

land,

das

Ho-

ffen

der

fro-

mmen,

Et

j'ai

pris

le

Sau-

veur,

seul

es-

poir

des

fi-

dèl',

Auf

mei-

ne

be-

gie-

ri-

gen

Ar-

me

ge-

no-

mmen;

Oui

plein

d'ar-

deur

en-

tre

mes

deux

bras

je

l'ai

pris;

Ich

ha-

be

ge-

gug

J'en

ai

bien

a-

ssez

Ich

hab

ihn

er-

blickt,

Je

l'ai

re-

gar-

dé,

Mein

Glau-

be

hat

Je-

sum

ans

Herz

ge-

drückt;

Ma

foi

fait

que

Jé-

sus

au

cœur

me

frapp';

Nun

wünsch

ich,

noch

heu-

te

mit

Freu-

den

Je

vou-

drais

au-

jour-

d'hui

tout

joi-

ieux

Von

ih-

nen

zu

schei-

den.

Loin

de

vous

m'en

a-

ller


2. Récitatif [Ténor]

Ich

ha-

be

ge-

nug.

J'en

ai

bien

a-

ssez.

Mein

Trost

ist

nur

a-

llein,

Mon

seul

ré-

con-

fort

est,

Dass

Je-

sus

mein

und

ich

sein

ei-

gen

mö-

ch-

te

sein

Que

Jé-

sus

lui

et

moi

soi-

ions

l'un

tout

à

l'au-

tre

Im

Glau-

ben

halt

ich

ihn,

La

foi

me

tient

à

lui,

Da

seh

auch

mit

Si-

me-

on

Je

vois

a-

vec

Si-

mé-

on

Die

Freu-

de

je-

nes

Le-

ben

schon

La

joie

de

tou-

te

vie

i-

ci

Lasst

uns

mit

die-

sem

Ma-

nne

ziehn !

Ob-

te-

nons

ce-

tte

Ma-

nne

là !

Ach !

möch-

te

mich

von

mei-

nes

Lei-

bes

Ke-

tten

Ah !

pou-

rrait-

il

lui

de

ma

vie,

les

chaî-

nes

Der

Herr

er-

re-

tten;

Sei-

gneur

me

sau-

ver;

Ach !

wä-

re

doch

mein

Ab-

schied

hier,

Ah !

je

fe-

rais

mes

a-

dieux

là,

Mit

Freu-

den

sagt

ich,

Welt,

zu

dir:

Et

joi-

ieux

di-

rais,

Mond',

à

toi:

Ich

ha-

be

ge-

nug.

J'en

ai

bien

a-

ssez.


3. Air [Basse]

Schlu-

mmert

ein,

ihr

ma-

tten

Au-

gen,

So-

mmei-

llez,

vous

yeux

é-

pui-

sées,

Fa-

llet

sanft

und

se-

lig

zu !

Fer-

mez-

vous

dou-

ce-

ment !

Welt,

ich

blei-

be

nicht

mehr

hier,

Je

ne

res-

te

plus

i-

ci,

Hab

ich

doch

kein

Teil

an

dir,

Je

n'ai

plus

de

part

en

toi,

Das

der

See-

le

könn-

te

tau-

gen.

Qui

mon

â-

me

pou-

rrait

ser-

vir.

Hier

muss

ich

das

E-

lend

bau-

en,

I-

ci

dans

le

mal-

neur

a-

gir,

A-

ber

dort,

dort

werd

ich

schau-

en

Mais

là-

bas,

je

con-

tem-

ple-

rai

Sü-

ssen

Frie-

den,

sti-

lle

Ruh.

Doux,

ce

re-

pos,

cal-

me

paix


4. Récitatif [Basse]

Mein

Gott !

wenn

kommt

das

schö-

ne:

Nun !

Mon

Dieu !

quand

vient

ce

bel

ins-

tant !

Da

ich

im

Frie-

de

fah-

ren

wer-

de

dans

le

re-

pos

j'i-

rai

en-

fin

Und

in

dem

San-

de

küh-

ler

Er-

de

Et

dans

les

sa-

bles

froids

en

te-

rre

Und

dort

bei

dir

im

Scho-

sse

ruhn ?

Et

près

de

toi

dans

le

re-

pos ?

Der

Ab-

schied

ist

ge-

macht,

Car

l'a-

dieu

je

l'ai

fait,

Welt,

gu-

te

Nacht !

Mond',

bo-

nne

nuit !


5. Air [Basse]

Ich

freu-

e

mich

auf

mei-

nem

Tod,

O

joie

pour

moi

lors

de

ma

mort,

Ach,

hätt'

er

sich

schon

ein-

ge-

fun-

den.

Ah,

si

dé-

je

l'a-

vais

trou-

vée.

Da

ent-

komm

ich

a-

ller

Not,

J'é-

cha-

ppe-

rais

à

tout

mal,

Die

mich

noch

auf

der

Welt

ge-

bun-

den.

Qui

en-

cor

à

ce

mond'

m'a-

tta-

che.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 82: Ich habe genug (genung) for Feast of Purification of Mary (1727)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recitative & Aria for Soprano from Anna Magdalena Notenbüchlein | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 | BWV 508-523 Anna Magdalena Notenbüchlein - General Discussions

BWV 82 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-6 (4) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | German-7 (4) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 [BWV 82] | English-6 [BWV 82a] | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Hungarian-3 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Romanian-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:39