Cantata BWV 82
Ich habe genug
English Translation in Parallel For
Cantata BWV 82- I have enough |
Event: Solo Cantata (for Bass) for the Feast of Purification the Blessed Virgin Mary
Readings: Epistle: Malachi 3: 1-4; Gospel: Luke 2: 22-32
Text: Anon |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bass] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden. |
|
I have enough,
I have taken the saviour, the hope of the righteous,
in my eager arms;
I have enough!
I have caught sight of him,
my faith has pressed Jesus to my heart;
now I wish this very day joyfully
to depart from here.
I have enough! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich habe genug.
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug. |
|
I have enough.
This alone is my consolation,
that Jesus might be mine and I his own.
In faith I hold him
as I see also with Simeon
the joy of the life to come already.
Let us go along with this man!
Ah!how I wish that I might from the chains of the body
be delivered by the Lord;
Ah! how I wish my departure were here,
joyfully I would say to you, World:
I have enough. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Friede, stille Ruh. |
|
Rest in sleep, you weary eyes,
close with peace and blessing!
World, I am staying here no longer,
I have indeed no part in you
that could benefit my soul.
Here I have to cause misery to myself
but there, there I shall behold
sweet peace, calm rest. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitative [Bass] |
|
Organo |
|
|
|
Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht! |
|
My God! When will come that beautiful: Now!
when I shall go in peace
and in the sand of the cool earth
And there in your bosom rest?
I have said my farewells,
World, goodnight! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bass] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden. |
|
I rejoice in my death,
Ah! how I wish it had taken place already.
Then I shall escape from all the distress
that still binds me in the world. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (August 2008) |
Contributed by Francis Browne (August 2008) |