Cantata BWV 82
Ich habe genug
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 82 - J'ai assez |
Événement: Purification de la Vierge (2 février)
Première exécution: 2 février 1727
Texte: Anonyme |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Basse] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich habe genug,
J'ai assez,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
J'ai pris le Sauveur, l'espoir du juste,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Dans mes bras avides.
Ich habe genug!
J'ai assez !
Ich hab ihn erblickt,
Je l'ai vu,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Ma foi a embrassé Jésus ;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Maintenant j'espère, aujourd'hui même, avec joie
Von hinnen zu scheiden.
Partir d'ici. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Ich habe genug.
J'ai assez.
Mein Trost ist nur allein,
Mon réconfort est seulement
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Que Jésus puisse être mien et que je puisse être sien.
Im Glauben halt ich ihn,
Dans la foi, je le tiens,
Da seh ich auch mit Simeon
Là je vois, avec Siméon,
Die Freude jenes Lebens schon.
Déjà la joie de l'autre vie.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Allons avec cet homme !
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Ah ! si seulement le Seigneur pouvait me sauver
Der Herr erretten;
Des chaînes de mon corps ;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Ah ! si seulement je partais d'ici,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Avec joie, je te dirais à toi, monde :
Ich habe genug.
J'ai assez. |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schlummert ein, ihr matten Augen,
Endormissez-vous, yeux las,
Fallet sanft und selig zu!
Fermez-vous doucement et heureusement !
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Monde, je ne resterai pas plus longtemps ici,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Je ne possède aucune part de toi
Das der Seele könnte taugen.
Qui puisse être utile à mon âme.
Hier muss ich das Elend bauen,
Ici je dois augmenter la misère,
Aber dort, dort werd ich schauen
Mais là-bas, là-bas je verrai
Süßen Friede, stille Ruh.
Une paix douce, un repos paisible. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Organo |
|
Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
Mon Dieu, quand viendra l'agréable "Maintenant !"
Da ich im Friede fahren werde
Quand je voyagerai en paix
Und in dem Sande kühler Erde
Et dans le sable frais de la terre
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Et là, près de toi, je reposerai sur ton sein ?
Der Abschied ist gemacht,
Mes adieux sont faits,
Welt, gute Nacht!
Monde, bonne nuit ! |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich freue mich auf meinen Tod,
Je me réjouis de ma mort,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Ah, si seulement elle était déjà ici.
Da entkomm ich aller Not,
Alors, j'échapperai à toutes les souffrances
Die mich noch auf der Welt gebunden.
Qui me lient encore au monde. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |