Cantata BWV 82
Ich habe genug
Russian Translation
Кантата BWV 82 - С меня довольно |
Событие: Кантата на праздник Сретения Господня |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden. |
|
С меня довольно.
Спасителя, Надежду верных,
приял руками жаждущими я;
с меня довольно!
Увидел я Его,
запечатлелся верою Иисус в глубинах сердца;
и ныне же я с радостью желаю
отсюда отойти (к Нему). |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich habe genug.
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug. |
|
С меня довольно.
Я лишь одно имею утешенье:
мой – Иисус, и я – Его.
Держу я верою Его,
и ею прозираю вместе с Симеоном
блаженство жизни оной.
Возьми нас, Господи, к Себе со старцем сим!
Ах! если б спас меня Иисус
из плена плоти!
Ах! если бы отшествие моё свершилось ныне!
Ликуя, я б сказал тебе, о мир:
с меня довольно! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aрия [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Friede, stille Ruh. |
|
Сомкнитесь, усталые очи,
усните блаженно и кротко!
Я не останусь больше здесь, о мир!
нет никакой в тебе мне части,
к которой бы стремилася душа.
В убожестве я прозябаю здесь,
но там, там я узрю
сладчайший мир, незыблемый покой. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Речитатив [Бас] |
|
Organo |
|
|
|
Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht! |
|
Мой Господи! когда же изречётся чаемое: ныне?
Когда я с миром отойду,
и упокоит здесь меня в могиле хладная земля,
а там с Тобой на лоне я Твоём пребуду?
Свершилось расставанье;
мир, прощай! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden. |
|
Я смерти радуюсь моей;
ах, если бы уже пришла она!
Тогда б от всякой я печали ускользнул,
которой мир ещё меня пленяет. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (October 2007, June 2008, August 2011) |