Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 82
Mária megtisztulásának ünnepére (február 2.)

 

Ich habe genug

Elég immárů

1. Ária
(basszus)

Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
    Ich hab ihn erblickt,
    Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
    Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
    Von hinnen zu scheiden.

Elég immár,
hiszen a Megváltót, a hívők reménységét
vágyakozó karjaimba vehettem.
Elég immár!
    Hiszen láttam őt,
    Hitem Jézust szívemre szorította,
    Most azt kívánom örömmel,
    hogy eltávozzak innen.

2. Recitativo
(basszus)

Ich habe genug.
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Lasst uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug.

Elég immár.
Egyetlen vigaszom,
hogy Jézus az enyém és én az övé szeretnék lenni.
Hitem átöleli,
Simeonnal együtt már látom
az eljövendő élet örömét.
Hadd távozzunk e férfiúval!
Ó, testem láncaitól szeretném
ha az ÚR megszabadítana.
Ó! Bárcsak elválásom innét,
örömmel mondott búcsú
lehetne: Elég immár.

3. Ária
(basszus)

Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
    Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
    Hab ich doch kein Teil an dir,
    Das der Seele könnte taugen.
    Hier muss ich das Elend bauen,
    Aber dort, dort werd ich schauen
    Süßen Friede, stille Ruh.

Nyugodj békében, fáradt szemem,
szelíden, áldottan zárulj le.
    Ó, világ, már nem maradok itt többé
    nincs részem belőled,
    mi lelkemnek fontos volna
    itt a szenvedés fokozódik,
    de ott, ott látni fogom
    az édes békét, csendes nyugalmat.

4. Recitativo
(basszus)

Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht!

Istenem! Mikor jön el a szép perc? Most!
Hogy békével távozhatom
és itt a hideg föld porába
és ott tenálad jobbodon nyugodhatom?
A búcsú elérkezett,
Ó, világ, jó éjszakát!

5. Ária
(basszus)

Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
    Da entkomm ich aller Not,
    Die mich noch auf der Welt gebunden.

Előre örülök halálom órájának,
ó, bárcsak itt lenne már.
    Akkor véget ér minden szenvedés,
    ami még a világhoz köt engem.

 

   
   

Gerőfiné dr. Brebovszky Éva fordítása

Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015)

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 21, 2017 10:00