Cantata BWV 73
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Russian Translation
Кантата BWV 73 - Господи, как Ты хочешь, так и сотвори мне |
Событие: Кантата на 3-е воскресенье по Богоявлении |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro e Recitativo S T B |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] и Речитатив [Тенор, Бас, Сопрано] |
|
Organo obligato, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Chor:
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Im Leben und im Sterben! |
|
Хор:
Господи, как Ты хочешь, так и сотвори мне
и в жизни и в смерти! |
|
Tenor:
Ach! aber ach! wieviel
Läßt mich dein Wille leiden!
Mein Leben ist des Unglücks Ziel,
Da Jammer und Verdruss
Mich lebend foltern muss,
Und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden. |
|
Тенор:
Ах! но, ах! сколько страдать
попускает мне воля Твоя!
Моя жизнь исполнена несчастья,
кода печали и нестроения
живого пытают меня;
и едва ли мои беды
покинут меня и в смерти. |
|
Chor:
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben! |
|
Хор:
Тебя единого алчет душа моя,
Господи, не погуби меня! |
|
Bass:
Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
So der Betrübten Tränen zählet
Und ihre Zuversicht,
Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht; Und weil du mich erwählet,
So sprich ein Trost- und Freudenwort! |
|
Бас:
Ты – мой помощник, утешение и защита,
Ты исчисляешь всякую слезу скорбящих,
Ты – упование их,
Ты не преломишь надломленной трости;
и как Ты избрал меня,
то возгласи мне слово утешения и радости! |
|
Chor:
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Denn dein Will ist der beste. |
|
Хор:
О, лишь храни меня Твоею милостью!
а если и не так – то даруй мне терпение,
ибо лучше всего – воля Твоя. |
|
Sopran:
Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,
Da Menschenweisheit nichts vernimmt;
Der Segen scheint uns oft ein Fluch,
Die Züchtigung ergrimmte Strafe,
Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe
Uns einst bestimmt,
Ein Eingang zu der Hölle.
Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei
und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei. |
|
Сопрано:
Воля Твоя – запечатленная книга,
не уразумеваемая мудростью человеческою.
Благословение нередко кажется нам проклятием,
вразумление – гневным наказанием;
покой, некогда обетованный нам Тобою
во сне смерти –
преддверием ада.
Но Дух Твой избавляет нас от заблуждений
и являет, что Твоя воля спасительна для нас. |
|
Chor:
Herr, wie du willt! |
|
Хор:
Да будет воля Твоя, Господи! |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aрия [Тенор] |
|
Oboe I, Continuo |
|
|
|
Ach senke doch den Geist der Freuden
Dem Herzen ein!
Es will oft bei mir geistlich Kranken
Die Freudigkeit und Hoffnung wanken
Und zaghaft sein. |
|
Ах, ниспошли же дух радости
в сердце мое!
Как часто из-за духовной болезни моей
радость и надежда колеблются
и слабеют во мне! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, unser Wille bleibt verkehrt,
Bald trotzig, bald verzagt,
Des Sterbens will er nie gedenken;
Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt,
Lernt sich in Gottes Willen senken
Und sagt: |
|
Ах! наша воля пребывает в падении;
то гордится она, то унывает,
и никогда не хочет помнить смерти.
Но христианин, вразумляемый Духом Святым,
учится полагаться на волю Божию,
глаголя: |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aрия [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herr, so du willt,
So presst, ihr Todesschmerzen,
Die Seufzer aus dem Herzen,
Wenn mein Gebet nur vor dir gilt. |
|
Господи! если есть воля Твоя,
то исторгайте, смертные муки,
стенания из сердца моего,
когда лишь к Тебе – молитва моя. |
|
Herr, so du willt,
So lege meine Glieder
In Staub und Asche nieder,
Dies höchst verderbte Sündenbild, |
|
Господи! если есть воля Твоя,
то обращайся, плоть моя,
в землю и прах,
этот гибельный образ греха. |
|
Herr, so du willt,
So schlagt, ihr Leichenglocken,
Ich folge unerschrocken,
Mein Jammer ist nunmehr gestillt. |
|
Господи! если есть воля Твоя,
то пробей, мой последний час,
и я последую без страха,
туда, где нет более печали. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Das ist des Vaters Wille,
Der uns erschaffen hat;
Sein Sohn hat Guts die Fülle
Erworben und Genad;
Auch Gott der Heilge Geist
Im Glauben uns regieret,
Zum Reich des Himmels führet.
Ihm sei Lob Ehr und Preis! |
|
Сия есть воля Отца,
Который сотворил нас:
в Сыне Его полнота благодати,
благоволения и милости;
Бог Дух Святой
в вере наставляет нас,
ведёт к Небесному Царству.
Ему слава, честь и хвала! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (September 2007, July 2011) |