|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Herr, wie du willt, so schick's mit mir Dutch Translation Cantate BWV 73 - Heer, zo u wilt, wees goed voor mij |
|||
|
Bestemd voor: Derde Zondag na Epifanie |
|||
|
Original German Text |
Dutch Translation |
||
|
1 |
Coro e Recitativo S T B |
1 |
Koor en recitatief [Tenor, Bas, Sopraan] |
|
Organo obligato, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Chor: Im Leben und im Sterben! |
Koor: in leven en in sterven! |
||
|
Tenor: Ach! aber ach! wieviel Läßt mich dein Wille leiden! Mein Leben ist des Unglücks Ziel, Da Jammer und Verdruss Mich lebend foltern muss, Und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden. |
Tenor: Maar ach! Ach! hoe zwaar laat uw wil mij lijden! Mijn leven is het mikpunt van het ongeluk, omdat jammer en ellende mij bij mijn leven moeten kwellen, en mijn nood mij bijna nog niet in het sterven los wil laten. |
||
|
Chor: Herr, lass mich nicht verderben! |
Koor: Heer, laat mij niet verderven! |
||
|
Bass: Du bist mein Helfer, Trost und Hort, So der Betrübten Tränen zählet Und ihre Zuversicht, Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht; Und weil du mich erwählet, So sprich ein Trost- und Freudenwort! |
Bas: die de tranen van de bedroefden telt en die hun vertrouwen – dat zwakke riet – niet helemaal breekt; en omdat u mij hebt uitgekozen, spreek dan een woord van troost en vreugde! |
||
|
Chor: Sonst wie du willt, gib mir Geduld, Denn dein Will ist der beste. |
Koor: of anders, zo u wilt, geef mij geduld want wat u wilt – dat is het beste. |
||
|
Sopran: Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch, Da Menschenweisheit nichts vernimmt; Der Segen scheint uns oft ein Fluch, Die Züchtigung ergrimmte Strafe, Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe Uns einst bestimmt, Ein Eingang zu der Hölle. Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei. |
Sopraan: Uw wil is waarlijk een verzegeld boek waar mensenwijsheid niets van verstaat. De zegen lijkt ons vaak een vloek, de tuchtiging een straf uit blinde woede, de rust waartoe u ons in de doodsslaap eens hebt bestemd, een ingang in de hel. Toch maakt uw Geest ons van dit waanbeeld vrij, toont dat uw wil heilzaam voor ons is. |
||
|
Chor: |
Koor: Heer, zo u wilt! |
||
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe I, Continuo |
|||
|
Ach senke doch den Geist der Freuden |
Ach laat toch de Geest van vreugde |
||
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitatief [Bas] |
|
Continuo |
|||
|
Ach, unser Wille bleibt verkehrt, |
Ach, onze wil blijft verkeerd, |
||
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bas] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Herr, so du willt, |
Heer, zo u wilt, |
||
|
Herr, so du willt, |
Heer, zo u wilt |
||
|
Herr, so du willt, |
Heer, zo u wilt, |
||
|
5 |
Choral |
5 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Das ist des Vaters Wille, |
Dat is des vaders wil |
||
|
-- |
Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan |
||
|
Contributed by Jaap H. van der Laan (December 2008) |
|||
|
Cantata BWV 73 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | Translations: Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 Chorale Texts: Herr, wie du willst, so schick's mit mir | Von Gott will ich nicht lassen |
|||
|
Dutch Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýDecember 23, 2008 ý11:08:06