|
Cantata BWV 73
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 73 - Seigneur, dispose de moi selon ta volonté |
Événement : 3e dimanche après l'Épiphanie
Première exécution : 23 janvier 1724
Texte : Kaspar Bienemann (Mvt. 1) ; Ludwig Helmbold (Mvt. 5) ; Anonyme (Mvts. 2-4)
Choral : Herr, wie du willst, so schick's mit mir | Von Gott will ich nicht lassen |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Choral [S, A, T, B] et Récitatif [S, T, B] |
|
Corno (Organo obligato), Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Chœur
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Seigneur, dispose de moi selon ta volonté
Im Leben und im Sterben!
Pendant ma vie et à l'heure de ma mort ! |
|
Ténor:
Ach! aber ach! wieviel
Hélas, quelles souffrances
Läßt mich dein Wille leiden!
M'impose ta volonté !
Mein Leben ist des Unglücks Ziel,
Mon existence est la cible de l'adversité,
Da Jammer und Verdruss
La détresse et le chagrin
Mich lebend foltern muss,
Me torturent tant que je vis
Und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden.
Et c'est tout juste si ma disgrâce consent à m'abandonner à l'approche de la mort. |
|
Chœur:
Allein zu dir steht mein Begier,
Seigneur, je n'aspire qu'à toi,
Herr, lass mich nicht verderben!
Seigneur, ne permets pas ma perdition ! |
|
Basse:
Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
Tu es mon secours, ma consolation et mon refuge,
So der Betrübten Tränen zählet
Tu es celui qui compte les larmes des affligés
Und ihre Zuversicht,
Et de leur confiance
Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht;
Fait que le frêle roseau ne rompe pas ;
Und weil du mich erwählet,
Et puisque tu m'as élu,
So sprich ein Trost- und Freudenwort!
Prononce une parole de réconfort et de joie ! |
|
Chœur:
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Garde-moi seulement dans ta grâce,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Et pour le reste dispose selon ta volonté, donne-moi la patience
Denn dein Will ist der beste.
Car ce que tu veux est pour le mieux. |
|
Soprano:
Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,
Ta volonté est certes un livre scellé
Da Menschenweisheit nichts vernimmt;
Dans lequel la sagesse des hommes ne sait rien lire
Der Segen scheint uns oft ein Fluch,
La bénédiction nous semble souvent malédiction,
Die Züchtigung ergrimmte Strafe,
Le châtiment punition dictée par ton courroux,
Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe
Le repos que dans le sommeil de la mort
Uns einst bestimmt,
tu nous destines un jour
Ein Eingang zu der Hölle.
Nous semble le seuil de l'enfer.
Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei
Mais ton esprit nous libéré de cette erreur
Und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei.
Et nous montre que ta volonté vise à notre salut. |
|
Chœur:
Herr, wie du willt!
Seigneur, qu'il en soit selon ta volonté ! |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Oboe I, Continuo |
|
Ach senke doch den Geist der Freuden
Ah, verse donc l'esprit de joie
Dem Herzen ein!
Dans mon cœur
Es will oft bei mir geistlich Kranken
En moi, dont l'âme est infirme,
Die Freudigkeit und Hoffnung wanken
Chancèlent souvent la joie et l'espérance,
Und zaghaft sein.
Surgit le découragement. |
|
|
3 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Ach, unser Wille bleibt verkehrt,
Hélas, notre volonté demeure dans le faux,
Bald trotzig, bald verzagt,
Tantôt rétive, tantôt pusillanime,
Des Sterbens will er nie gedenken;
Et se refuse toujours à penser à la mort ;
Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt,
Seul un chrétien instruit dans l'esprit de Dieu
Lernt sich in Gottes Willen senken
Apprend à s'incliner devant la volonté de Dieu
Und sagt:
Et dit : |
|
|
4 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, so du willt,
Seigneur, si telle est ta volonté,
So presst, ihr Todesschmerzen,
Que les tourments de l'agonie
Die Seufzer aus dem Herzen,
Arrachent les derniers soupirs à mon cœur,
Wenn mein Gebet nur vor dir gilt.
Pourvu que ma prière ne s'adresse qu'à toi. |
|
Herr, so du willt,
Seigneur, si telle est ta volonté,
So lege meine Glieder
Dépose mes membres
In Staub und Asche nieder,
Dans la poussière et la cendre,
Dies höchst verderbte Sündenbild,
Déposes-y ma dépouille, image corrompue du péché. |
|
Herr, so du willt,
Seigneur, si telle est ta volonté,
So schlagt, ihr Leichenglocken,
Que retentisse le glas mortuaire,
Ich folge unerschrocken,
Je me rends, impavide, à son appel,
Mein Jammer ist nunmehr gestillt.
Mon affliction ayant enfin trouvé l'apaisement. |
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Das ist des Vaters Wille,
Telle est la volonté du Père,
Der uns erschaffen hat;
Qui nous a créés ;
Sein Sohn hat Guts die Fülle
Son Fils nous a dispensé à profusion
Erworben und Genad;
Bienfaits et grâce ;
Auch Gott der Heilge Geist
Et Dieu, l'Esprit Saint,
Im Glauben uns regieret,
Nous gouverne lui aussi dans la foi
Zum Reich des Himmels führet.
Pour nous conduire au royaume céleste.
Ihm sei Lob Ehr und Preis!
Qu'il soit loué, honoré et glorifié ! |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|