|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Erfreut euch, ihr Herzen Spanish Translation Cantata BWV 66 - Regocijaos, corazones Diálogo |
|||
|
Ocasión: Segundo día de Pascua |
|||
|
Original German Text |
Spanish Translation |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Erfreut euch, ihr Herzen, |
Regocijaos, corazones, |
||
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Es bricht das Grab und damit unsre Not, |
La tumba se ha roto y con ella nuestras penas, |
||
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bajo] |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen |
Que un himno de agradecimiento llegue al Altísimo |
||
|
4 |
Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A |
4 |
Recitativo (diálogo) y arioso (dueto) [Tenor, Contralto] |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Bei Jesu Leben freudig sein Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein. Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen, Ist wahrer Christen Eigentum. Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe, So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh, Mein Heiland ruft mir kräftig zu: Mein Grab und Sterben bringt euch Leben, Mein Auferstehn ist euer Trost. Mein Mund will zwar ein Opfer geben, Mein Heiland, doch wie klein, Wie wenig, wie so gar geringe Wird es vor dir, o großer Sieger, sein, Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe. |
Tenor (La Esperanza): es un brillante rayo de sol en nuestros pechos. Llenos de consuelo, contemplar a su Salvador y construir ellos mismos un reino celestial es la mayor riqueza de los cristianos. Mas como aquí conozco un consuelo divino mi alma busca aquí su placer y reposo. Mi Salvador me llama con fuerza: "Mi tumba y mi muerte te dieron vida, mi resurrección es tu consuelo." De mi boca ha de salir una ofrenda para Ti, mi Salvador, mas qué pequeño, qué pobre, que ínfimo será ante Ti, oh Gran Conquistador, si canto ante Ti un himno de victoria y agradecimiento. |
||
|
Tenor: Mein Auge sieht den Heiland auferweckt, |
Tenor (La Esperanza): |
||
|
Alt: Kein Auge sieht den Heiland auferweckt, |
Contralto (El Temor): |
||
|
Tenor: Es hält ihn nicht der Tod in Banden. |
Tenor (La Esperanza): |
||
|
Alt: Es hält ihn noch der Tod in Banden. |
Contralto (El Temor): |
||
|
Tenor: Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn? |
Tenor (La Esperanza): |
||
|
Alt: Läßt wohl das Grab die Toten aus? |
Contralto (El Temor): |
||
|
Tenor: Wenn Gott in einem Grabe lieget, So halten Grab und Tod ihn nicht |
Tenor (La Esperanza): entonces ni la tumba ni la muerte lo retienen. |
||
|
Alt: Ach Gott! der du den Tod besieget, Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht, Ich glaube, aber hilf mir Schwachen, Du kannst mich stärker machen; Besiege mich und meinen Zweifelmut, Der Gott, der Wunder tut, Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket, Dass er den auferstandnen Jesum merket. |
Contralto (El Temor): ante quien se levantan las lápidas y se rompen los sellos, creo en Ti, pero ayúdame, débil de mí, puedes hacerme más fuerte; Conquístame a mí y a mi espíritu descreído. El Dios que obra prodigios ha fortalecido mi espíritu por el poder de su consuelo para que pueda ver a Jesús resucitado. |
||
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aria (dueto) [Contralto, Tenor] |
|
Violino solo, Continuo |
|||
|
Alt: Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen Und klagete mein Heil sei nun entrissen. |
Contralto (El Temor): y siento pavor de que mi Salvador no vuelva. |
||
|
Tenor: Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen. |
Tenor (La Esperanza): y tengo la esperanza de que mi Salvador vuelva. |
||
|
Beide: Nun ist mein Herze voller Trost, Und wenn sich auch ein Feind erbost, Will ich in Gott zu siegen wissen. |
Ambos: y aunque el enemigo muestre su furia, sabré cómo vencer en Dios. |
||
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Continuo, Instrumentierung nicht überliefert |
|||
|
Alleluja! Alleluja! Alleluja! |
Aleluya! Aleluya! Aleluya! |
||
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
||
|
Contributed by Francisco López Hernández (October 2003) |
|||
|
Cantatas BWV 66 & BWV 66a : Complete Recordings of BWV 66 | Recordings of Individual Movements from BWV 66 | Details of BWV 66a | DiscussionsBWV 66: German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-1 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3 Chorale Text: Christ ist erstanden |
|
Spanish Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMarch 18, 2008 ý19:43:54