|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Erfreut euch, ihr Herzen French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 66 - Que les cœurs se réjouissent |
|
|
Événement : 2e jour de Pâques (mercredi de Pâques) |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Erfreut euch, ihr Herzen, |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Es bricht das Grab und damit unsre Not, |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen |
|
|
4 |
Récitatif (Dialogue) et Arioso (Duetto) [Ténor, Alto] |
|
Continuo |
|
|
Ténor: Bei Jesu Leben freudig sein La joie de vivre auprès de Jésus Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein. Est un lumineux rayon de soleil en notre cœur. Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen Riche de consolation, agir en prenant modèle sur le Sauveur Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen, Et édifier en soi-même un royaume céleste, Ist wahrer Christen Eigentum. C'est là le bien qui appartient en propre aux chrétiens. Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe, Mais comme je connais ici un réconfort divin So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh, Et que mon esprit cherche ici son plaisir et son repos, Mein Heiland ruft mir kräftig zu: Mon Sauveur me rappelle énergiquement : Mein Grab und Sterben bringt euch Leben, Ce sont mon tombeau et ma mort qui vous apportent la vie, Mein Auferstehn ist euer Trost. C'est ma résurrection qui est votre réconfort Mein Mund will zwar ein Opfer geben, Mes lèvres veulent certes émettre l'offrande d'un hommage, Mein Heiland, doch wie klein, Cependant, mon Sauveur, qu'il sera minime, Wie wenig, wie so gar geringe Qu'il sera piètre, voire infime Wird es vor dir, o großer Sieger, sein, À ton regard, ô grand Vainqueur, Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe. Le chant de triomphe et de grâce que je vais exécuter pour toi ! |
|
|
{Ténor, Alto}: {Mein, Kein} Auge sieht den Heiland auferweckt, {Mon,Nul} regard ne voit le Sauveur ressuscité. Es hält ihn {nicht, noch} der Tod in Banden. La mort {ne le tient plus, le tient encore} dans ses liens. |
|
|
Ténor: Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn? Comment la crainte pourrait-elle encore naître dans une âme ? |
|
|
Alto: Läßt wohl das Grab die Toten aus? Depuis quand le tombeau relâche-t-il les morts ? |
|
|
Ténor: Wenn Gott in einem Grabe lieget, Si c'est Dieu qui gît dans un caveau, So halten Grab und Tod ihn nicht. Ni la tombe ni la Mort ne sauraient le retenir. |
|
|
Alto: Ach Gott! der du den Tod besieget, Ah mon Dieu ! toi qui vaincs la Mort, Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht, Toi devant qui les pierres du tombeau s'écartent,le sceau se rompt, Ich glaube, aber hilf mir Schwachen, Je crois en toi, mais aide moi, faible que je suis, Du kannst mich stärker machen; Tu peux me rendre plus fort, Besiege mich und meinen Zweifelmut, Triomphe de moi et des doutes qui m'assaillent ! Der Gott, der Wunder tut, Le Dieu qui accomplit des miracles Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket, A tellement fortifié mon esprit de sa puissante consolation Dass er den auferstandnen Jesum merket. Que Jésus ressuscité apparaît maintenant à mon regard. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Alto, Ténor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
{Alto, Ténor}: Ich fürchte {zwar, nicht} des Grabes Finsternissen {Je craignais certes, Je ne craignais pas} les ténèbres du tombeau. Und {klagete, hoffete} mein Heil sei {nun, nicht} entrissen. {Et je me lamentais, Et j'espérais} que mon Sauveur {me soit, ne me serait} pas arraché. |
|
|
Ensemble: Nun ist mein Herze voller Trost, Maintenant mon cœur est rempli de réconfort Und wenn sich auch ein Feind erbost, Et même si un ennemi en éprouve de la fureur, Will ich in Gott zu siegen wissen. Je saurai vaincre en Dieu. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Continuo, instrumentation non parvenue |
|
|
Alleluja! Alleluja! Alleluja! Alléluia ! Alléluia ! Alléluia ! Des solln wir alle froh sein, Nous devons tous nous réjouir, Christus will unser Trost sein. Le Christ veut bien être notre consolation. Kyrie eleis. Kyrie eleison ! |
|
|
-- |
|
|
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof |
|
|
Cantatas BWV 66 & BWV 66a : Complete Recordings of BWV 66 | Recordings of Individual Movements from BWV 66 | Details of BWV 66a | DiscussionsBWV 66: German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3 Chorale Text: Christ ist erstanden |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 20, 2008 ý21:56:15