Cantata BWV 66
Erfreut euch, ihr Herzen
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 66 - 欢呼吧心灵 |
节日 (Events): 复活节后第一天
行传10:34-43,路加24:13-35
恐惧-女低音,希望-男高音 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich. |
|
欢呼吧!心灵!
消失吧!伤痛!
救主活着为你的主,
他能够驱走
哀痛恐惧忧虑绝望,
主会复兴他的国度。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调-男低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten. |
|
坟墓打破了!苦难终结了!
我们颂扬神的作为!
救主活着!在磨难死亡中,
信徒得完全的祝福。 |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
咏叹调-男低音 |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu. |
|
向至高者唱赞美歌!
称颂他的怜悯信实!
耶稣显现赐下平安。
耶稣唤我与他同在。
他的慈爱每日更新。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A |
4 |
宣叙调及二重唱-女低音及男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Tenor:
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe. |
|
男高音
耶稣同在真是快乐,
他是心中明亮阳光。
仰望救主充满安慰,
心里建造天国乐土,
是信徒真正的财富。
在此预尝天国福祉,
心灵找到喜乐安息。
救主向我大声呼唤:
我的死亡给你生命,
我的复活给你安慰,
我的口带给你礼物。
我的救主!我献上的,
这么的少,这么的小!
在你伟大得胜者前,
只能唱凯旋感恩歌。 |
|
Tenor:
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt, |
|
男高音
我亲眼见救主复活, |
|
Alt:
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt, |
|
女低音
没人眼见救主复活, |
|
Tenor:
Es hält ihn nicht der Tod in Banden. |
|
男高音
死亡未能束缚住他。 |
|
Alt:
Es hält ihn noch der Tod in Banden. |
|
女低音
死亡仍将他束缚着。 |
|
Tenor:
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn? |
|
男高音
为何人心仍然恐惧? |
|
Alt:
Läßt wohl das Grab die Toten aus? |
|
女低音
谁能让死人复活呢? |
|
Tenor:
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht |
|
男高音
如果神躺在墓穴里,
坟墓死亡不能留他。 |
|
Alt:
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Dass er den auferstandnen Jesum merket. |
|
女低音
神啊!你征服了死亡,
墓石让道,封印破除,
我信,帮助我的小信,
你能让我变为强壮;
征服我和我的疑虑,
神啊,创造奇迹的神,
安慰我,增强我心灵,
让它见到复活耶稣。 |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
咏叹调二重唱:女低音及男高音 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Tenor:
Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen |
|
女低音
我害怕墓穴的黑暗, |
|
Alt:
Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen |
|
男高音
我不怕墓穴的黑暗。 |
|
Tenor:
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen. |
|
女低音
我哀叹主与我分离, |
|
Alt:
Und klagete mein Heil sei nun entrissen |
|
男高音
救主并未与我分离。 |
|
Beide:
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen. |
|
二重唱
我感觉到满心安慰。
仇敌还是满腔怒火,
我能够依靠神得胜。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Continuo, Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis. |
|
哈利路亚!哈利路亚!
我们都当欢喜快乐,
基督是我们的安慰。
主啊!怜悯我们! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |