Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 66
Erfreut euch, ihr Herzen
Italian Translation
Cantata BWV 66 - Gioite, cuori, fuggite, dolori

Occasione: Lunedi di Pasqua

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

 

Gioite, cuori,
fuggite, dolori,
il Salvatore vive e regna in voi.
Potete allontanare
pene, timori, tormenti angoscianti,
il Salvatore ristabilisce il suo regno spirituale.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Basso]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

 

La tomba è spezzata e la nostra pena è finita,
la bocca proclama le opere di Dio;
il Salvatore vive, e nonostante il male e la morte
colui che crede vive in prosperità.

       

3

Aria B

3

Aria [Basso]

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

 

Innalzate un canto di lode all'Altissimo
per la sua compassione e la sua eterna fedeltà.
Gesù è venuto a donarci la pace,
Gesù ci chiama a vivere con lui,
ogni giorno la sua misericordia si rinnova.

       

4

Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A

4

Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) [Tenore, Contralto]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.

 

Tenore:
La gioia di vivere con Gesù
è come un raggio di sole nel nostro cuore.
Contemplare il Salvatore ricolmi di fiducia
e costruire in sé stessi il Regno dei cieli
è la vera ricchezza dei cristiani.
Ma anche se sperimento il conforto celeste
ed il mio spirito cerca qui serenità e riposo,
il mio Salvatore mi richiama con forza:
la mia tomba e la mia morte vi portano la vita,
la mia resurrezione è il vostro conforto.
La mia bocca vuole intonare un'offerta,
mio Salvatore, per quanto sia piccolo,
povero, insignificante
davanti a te, o grande vincitore,
il canto di vittoria e di lode che ti offro.

 

Tenor:
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt,

 

Tenore:
I miei occhi hanno visto il Salvatore risorto,

 

Alt:
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,

 

Contralto:
Nessun occhio ha visto il Salvatore risorto,

 

Tenor:
Es hält ihn nicht der Tod in Banden.

 

Tenore:
La morte non lo imprigiona più nelle bende.

 

Alt:
Es hält ihn noch der Tod in Banden.

 

Contralto:
La morte lo imprigiona ancora nelle bende.

 

Tenor:
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?

 

Tenore:
Come può il timore nascere ancora dal cuore?

 

Alt:
Läßt wohl das Grab die Toten aus?

 

Contralto:
Come può la tomba lasciar uscire i morti?

 

Tenor:
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht

 

Tenore:
Se Dio giacesse in una tomba,
né la tomba né la morte potrebbero trattenerlo.

 

Alt:
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Dass er den auferstandnen Jesum merket.

 

Contralto:
Ah Dio! Tu che hai vinto la morte, tu per il quale
le tombe si aprono, i sigilli si spezzano,
io credo, ma aiuta la mia debolezza,
tu puoi rendermi più forte;
conquista me ed il mio spirito dubbioso,
il Dio che compie meraviglie ha tanto fortificato
il mio spirito col suo potente soccorso
da renderlo capace di riconoscere Gesù risorto.

       

5

Aria (Duetto) A T

5

Aria (Dueto) [Contralto, Tenore]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Alt:
Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen
Und klagete mein Heil sei nun entrissen.

 

Contralto:
Temo le tenebre della tomba e mi rammarico
di essere stato privato della mia salvezza.

 

Tenor:
Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen.

 

Tenore:
Non temo le tenebre della tomba
e spero di non essere privato della mia salvezza.

 

Beide:
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen.

 

Insieme:
Ora il mio cuore è pienamente consolato
ed anche se un nemico mi affrontasse infuriato
saprei come vincerlo in Dio.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Continuo, Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

 

Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Dobbiamo tutti gioire,
Cristo sarà nostra consolazione.
Signore pietà.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (March 2007)

Cantatas BWV 66 & BWV 66a: Complete Recordings of BWV 66 | Recordings of Individual Movements from BWV 66 | Details of BWV 66a | Discussions
BWV 66:
German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3
Chorale Text:
Christ ist erstanden

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 20, 2008 ý21:56:17