|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Erfreut euch, ihr Herzen Italian Translation Cantata BWV 66 - Gioite, cuori, fuggite, dolori |
|||
|
Occasione: Lunedi di Pasqua |
|||
|
Original German Text |
Italian Translation |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Erfreut euch, ihr Herzen, |
Gioite, cuori, |
||
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Es bricht das Grab und damit unsre Not, |
La tomba è spezzata e la nostra pena è finita, |
||
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Basso] |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen |
Innalzate un canto di lode all'Altissimo |
||
|
4 |
Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A |
4 |
Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) [Tenore, Contralto] |
|
Continuo |
|||
|
Tenor: Bei Jesu Leben freudig sein Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein. Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen, Ist wahrer Christen Eigentum. Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe, So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh, Mein Heiland ruft mir kräftig zu: Mein Grab und Sterben bringt euch Leben, Mein Auferstehn ist euer Trost. Mein Mund will zwar ein Opfer geben, Mein Heiland, doch wie klein, Wie wenig, wie so gar geringe Wird es vor dir, o großer Sieger, sein, Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe. |
Tenore: è come un raggio di sole nel nostro cuore. Contemplare il Salvatore ricolmi di fiducia e costruire in sé stessi il Regno dei cieli è la vera ricchezza dei cristiani. Ma anche se sperimento il conforto celeste ed il mio spirito cerca qui serenità e riposo, il mio Salvatore mi richiama con forza: la mia tomba e la mia morte vi portano la vita, la mia resurrezione è il vostro conforto. La mia bocca vuole intonare un'offerta, mio Salvatore, per quanto sia piccolo, povero, insignificante davanti a te, o grande vincitore, il canto di vittoria e di lode che ti offro. |
||
|
Tenor: Mein Auge sieht den Heiland auferweckt, |
Tenore: |
||
|
Alt: Kein Auge sieht den Heiland auferweckt, |
Contralto: |
||
|
Tenor: Es hält ihn nicht der Tod in Banden. |
Tenore: |
||
|
Alt: Es hält ihn noch der Tod in Banden. |
Contralto: |
||
|
Tenor: Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn? |
Tenore: |
||
|
Alt: Läßt wohl das Grab die Toten aus? |
Contralto: |
||
|
Tenor: Wenn Gott in einem Grabe lieget, So halten Grab und Tod ihn nicht |
Tenore: né la tomba né la morte potrebbero trattenerlo. |
||
|
Alt: Ach Gott! der du den Tod besieget, Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht, Ich glaube, aber hilf mir Schwachen, Du kannst mich stärker machen; Besiege mich und meinen Zweifelmut, Der Gott, der Wunder tut, Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket, Dass er den auferstandnen Jesum merket. |
Contralto: le tombe si aprono, i sigilli si spezzano, io credo, ma aiuta la mia debolezza, tu puoi rendermi più forte; conquista me ed il mio spirito dubbioso, il Dio che compie meraviglie ha tanto fortificato il mio spirito col suo potente soccorso da renderlo capace di riconoscere Gesù risorto. |
||
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aria (Dueto) [Contralto, Tenore] |
|
Violino solo, Continuo |
|||
|
Alt: Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen Und klagete mein Heil sei nun entrissen. |
Contralto: di essere stato privato della mia salvezza. |
||
|
Tenor: Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen. |
Tenore: Non temo le tenebre della tomba e spero di non essere privato della mia salvezza. |
||
|
Beide: Nun ist mein Herze voller Trost, Und wenn sich auch ein Feind erbost, Will ich in Gott zu siegen wissen. |
Insieme: Ora il mio cuore è pienamente consolato ed anche se un nemico mi affrontasse infuriato saprei come vincerlo in Dio. |
||
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Continuo, Instrumentierung nicht überliefert |
|||
|
Alleluja! Alleluja! Alleluja! |
Alleluia! Alleluia! Alleluia! |
||
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
||
|
Contributed by Emanuele Antonacci (March 2007) |
|||
|
Cantatas BWV 66 & BWV 66a : Complete Recordings of BWV 66 | Recordings of Individual Movements from BWV 66 | Details of BWV 66a | DiscussionsBWV 66: German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-1 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3 Chorale Text: Christ ist erstanden |
|
Italian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMarch 18, 2008 ý19:43:53