|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Erfreut euch, ihr Herzen Russian Translation Кантата BWV 66 - Возрадуйтесь, сердца |
|||
|
Событие: Кантата на 2-й день (понедельник) праздника Пасхи |
|||
|
Original German Text |
Russian Translation |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Erfreut euch, ihr Herzen, |
Возрадуйтесь, сердца, |
||
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Es bricht das Grab und damit unsre Not, |
Упраздняется смерть, а с ней и наша печаль; |
||
|
3 |
Aria B |
3 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen |
Вознесите Всевышнему песнь благодарения |
||
|
4 |
Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A |
4 |
Речитатив (Диалог) и Ариозо (Дуэт) [Тенор, Альт] |
|
Continuo |
|||
|
Hoffnung: Bei Jesu Leben freudig sein Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein. Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen, Ist wahrer Christen Eigentum. Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe, So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh, Mein Heiland ruft mir kräftig zu: Mein Grab und Sterben bringt euch Leben, Mein Auferstehn ist euer Trost. Mein Mund will zwar ein Opfer geben, Mein Heiland, doch wie klein, Wie wenig, wie so gar geringe Wird es vor dir, o großer Sieger, sein, Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe. |
Надежда: паче светлейшего солнечного света! С великим утешением взирает она на Спасителя, видя отверстым Царство Небесное, воистину приобретённое для неё Христом. Се, уже здесь вкушаю я небесную отраду, се, уже здесь обретает мой дух радость и покой! Господь наш взывает к нам: «Мое страдание и смерть приносят вам жизнь, Мое воскресение – ваше утешение». (Посему) уста мои возносят жертву хваления, – хоть и мало, незначительно, несовершенно будет пред Тобою, о великий Победитель, когда воспою я Тебе победную благодарственную песнь! |
||
|
Furcht: Kein Auge sieht den Heiland auferweckt, Es hält ihn noch der Tod in Banden. |
Страх: смерть ещё держит Его в узах своих. |
||
|
Hoffnung: Mein Auge sieht den Heiland auferweckt, Es hält ihn nicht der Tod in Banden. |
Надежда: смерть уже не держит Его в узах своих. |
||
|
Hoffnung: Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn? |
Надежда: |
||
|
Furcht: Läßt wohl das Grab die Toten aus? |
Страх: |
||
|
Hoffnung: Wenn Gott in einem Grabe lieget, So halten Grab und Tod ihn nicht |
Надежда: могила и смерть не могут удержать Его. |
||
|
Furcht: Ach Gott! der du den Tod besieget, Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht, Ich glaube, aber hilf mir Schwachen, Du kannst mich stärker machen; Besiege mich und meinen Zweifelmut, Der Gott, der Wunder tut, Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket, Dass er den auferstandnen Jesum merket. |
Страх: Ты сокрушил её печать, Ты отверз камень гроба! Я верую, но помоги моей немощи, Тебе возможно укрепить меня; победи мои сомнения и слабость воли! Бог, творящий чудеса, может утешить и утвердить мой дух, чтобы узрел он воскресение Христово. |
||
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aрия (Дуэт) [Альт, Тенор] |
|
Violino solo, Continuo |
|||
|
Furcht: Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen Und klagete mein Heil sei nun entrissen. |
Страх: и страшусь, что мое спасение отнимется от меня. |
||
|
Hoffnung: Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen. |
Надежда: и уповаю, что мое спасение не отнимется от меня. |
||
|
Beide: Nun ist mein Herze voller Trost, Und wenn sich auch ein Feind erbost, Will ich in Gott zu siegen wissen. |
Вместе: и когда восстанет на меня враг, я сумею победить его (силою) Божией. |
||
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Continuo, Instrumentierung nicht überliefert |
|||
|
Alleluja! Alleluja! Alleluja! |
Аллилуия! Аллилуия! Аллилуия! |
||
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
||
|
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2007) |
|||
|
Cantatas BWV 66 & BWV 66a : Complete Recordings of BWV 66 | Recordings of Individual Movements from BWV 66 | Details of BWV 66a | DiscussionsBWV 66: German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-1 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Japanese-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3 Chorale Text: Christ ist erstanden |
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMarch 18, 2008 ý19:51:12