Cantata BWV 66
Erfreut euch, ihr Herzen
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 66 - Rejoice, you hearts |
Event: Easter Monday
Readings: Epistle: Acts 10: 34-43; Gospel: Luke 24: 13-35
Text: Anon
Chorale Text: Christ ist erstanden
Dialogue between Fear (Alto) and Hope (Tenor) |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich. |
|
Rejoice, you hearts,
Run away, you sorrows,
the saviour lives and rules in you.
You can chase away
the mourning , the fear, the anxious trembling,
the saviour refreshes his spiritual kingdom. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten. |
|
The grave is broken and with it our distress,
the mouth proclaims God's deeds;
the saviour lives, so in distress and death
all turns out perfectly well for believers. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bass] |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu. |
|
Let a song of thanks resound to the highest
for his pity and everlasting faithfulness.
Jesus appears to give us peace,
Jesus calls us to live with him,
every day his compassion is made new. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A |
4 |
Recitative (Dialogue) e Arioso (Duetto) [Tenor, Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Tenor:
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe. |
|
Tenor (Hope):
To be joyful in Jesus' life
is a bright ray of sunshine in our breast.
Filled with comfort to look upon their saviour
and to build within themselves a heavenly kingdom
is the possession of true Christians.
But since I have here a heavenly refreshment,
my spirit seeks here its delight and rest.
My saviour calls powerfully to me:
"My grave and dying bring you life,
my resurrection is your comfort."
My mouth will indeed give an offering,
my saviour, yet how little,
how small, how very slight
will it be before you, oh great conqueror,
if I bring before you a song of victory and thanksgiving. |
|
Tenor:
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt, |
|
Tenor (Hope):
My eye sees the saviour arisen, |
|
Alt:
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt, |
|
Alto (Fear):
No eye sees the saviour arisen |
|
Tenor:
Es hält ihn nicht der Tod in Banden. |
|
Tenor (Hope):
Death does not hold him in its bonds. |
|
Alt:
Es hält ihn noch der Tod in Banden. |
|
Alto (Fear):
Death still holds him in its bonds. |
|
Tenor:
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn? |
|
Tenor (Hope):
How can fear still arise in any breast? |
|
Alt:
Läßt wohl das Grab die Toten aus? |
|
Alto (Fear):
Does the grave then give up the dead? |
|
Tenor:
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht |
|
Tenor (Hope):
If God lies in a grave,
then the grave and death do not hold him. |
|
Alt:
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Dass er den auferstandnen Jesum merket. |
|
Alto (Fear):
Ah God! you who conquer death,
for you the tombstone yields, the seal breaks.
I believe, but help my weakness,
you can make me stronger
Conquer me amd my doubtful spirit.
The God, who works wonders,
has strengthened my spirit through the might of his comfort
so that it perceives the risen Jesus. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aria (Duetto) [Alto, Tenor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Tenor:
Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen |
|
Tenor (Hope):
I do not fear the grave's darkness |
|
Alt:
Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen |
|
Alto (Fear):
I fear indeed the grave's darkness |
|
Tenor:
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen. |
|
Tenor (Hope):
and hoped that my saviour should not be torn away. |
|
Alt:
Und klagete mein Heil sei nun entrissen |
|
Alto (Fear):
and mourned that my saviour should be torn away. |
|
Beide:
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen. |
|
Both:
Now my heart is full of comfort,
and if an enemy is infuriated
I shall know how to conquer in God. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Continuo, Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis. |
|
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
For this we should all be joyful
Christ will be our comfort
Lord, have mercy. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (February 2002) |
Contributed by Francis Browne (February 2002) |