Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Lutheran Church Year: Main Page and Explanation | LCY - Event Table | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015
Sundays & Holidays in the Lifetime of J.S. Bach | Performance Dates of Bach’s Vocal Works
Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Motets & Chorales for Events in the LCY
Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Readings from the Bible

Lutheran Church Year
Readings for Easter Monday

Cantatas:
BWV 66 Erfreuet euch, ihr Herzen (Leipzig, ?1724)
BWV 6 Bleib bei uns, denn es will abend werden (Leipzig, 1724)
BWV Anh 190 Ich bin ein Pilgrim auf der Welt (Leipzig, 1729 - music lost)

The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.

Epistle: Acts 10: 34-41 Peter preaches Christ to Cornelius

34. Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß GOtt die Person nicht ansiehet,

[34] Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

35. sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.

[35] But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

36. Ihr wisset wohl von der Predigt, die GOtt zu den Kindern Israel gesandt hat, und verkündigen lassen den Frieden durch JEsum Christum ( welcher ist ein HErr über alles),

[36] The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) That word, I say, ye know,

37. die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angefangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:

[37] which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

38. wie GOtt denselbigen JEsum von Nazareth gesalbet hat mit dem Heiligen Geiste und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältiget waren; denn GOtt war mit ihm.

[38] How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

39. Und wir sind Zeugen alles des, was er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehänget.

[39] And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

40. Denselbigen hat GOtt auferwecket am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,

[40] Him God raised up the third day, and shewed him openly;

41. nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von GOtt, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden ist von den Toten

[41] Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead

Gospel: Luke 24: 13-35 Christ appears on the road to Emmaus

13. Und siehe, zween aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus.

[13] And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14. Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.

[14] And they talked together of all these things which had happened.

15. Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete JEsus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

[15] And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

16. Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

[16] But their eyes were holden that they should not know him.

17. Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

[17] And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

18. Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?

[18] And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?

19. Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von JEsu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor GOtt und allem Volk;

[19] And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

20. wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.

[20] And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21. Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.

[21] But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

22. Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,

[22] Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

23. haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.

[23] And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24. Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.

[24] And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25. Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!

[25] Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

26. Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

[26] Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

27. Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

[27] And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

28. Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.

[28] And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

29. Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.

[29] But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30. Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.

[30] And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31. Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

[31] And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32. Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?

[32] And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

33. Und sie stunden auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen Jerusalem und fanden die Elfe versammelt und die bei ihnen waren,

[33] And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34. welche sprachen: Der HErr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.

[34] Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35. Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

[35] And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

 

 

Contributed by Francis Browne (February 2005)

Lutheran Church Year: Main Page and Explanation | LCY - Event Table | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015
Sundays & Holidays in the Lifetime of J.S. Bach | Performance Dates of Bach’s Vocal Works
Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Motets & Chorales for Events in the LCY
Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Readings from the Bible

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýJanuary 26, 2006 ý17:06:32