Cantata BWV 62
Nun komm, der Heiden Heiland [II]
Italian Translation
Cantata BWV 62 - Vieni, Redentore dei pagani |
Occasione: Prima Domenica di Avvento
Testo: Martin Luther (1,6); Anonimo (2-5) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
|
Vieni, Redentore dei pagani,
Riconosciuto figlio della Vergine,
Per il quale tutto il mondo si stupisce,
Che Dio gli abbia destinato tale nascita. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket. |
|
Ammirate, o genti, questo grande mistero:
L'Altissimo Signore si manifesta al mondo.
Qui vengono svelati i tesori del cielo,
Qui ci viene offerta una manna divina,
O miracolo! La purezza non viene macchiata. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
Sein eingeborner Sohn.
Der Held aus Juda bricht herein,
Den Weg mit Freudigkeit zu laufen
Und uns Gefallne zu erkaufen.
O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein! |
|
E' dalla gloria e dal trono di Dio
Che discende il Suo figlio unigenito.
L'eroe di Giuda arriva
Per seguire con gioia il Suo cammino
E riscattare noi che siamo caduti.
O chiaro fulgore, o mirabile segno di grazia! |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Basso] |
|
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
Streite, siege, starker Held!
Sei vor uns im Fleische kräftig!
Sei geschäftig,
Das Vermögen in uns Schwachen
Stark zu machen! |
|
Combatti e vinci, valoroso eroe!
Sii forte per noi nella carne!
Sia Tua premura
Di renderci forti,
Noi che siamo deboli! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo (Duetto) S A |
5 |
Recitativo (Duetto) [Soprano, Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wir ehren diese Herrlichkeit
Und nahen nun zu deiner Krippen
Und preisen mit erfreuten Lippen,
Was du uns zubereit';
Die Dunkelheit verstört' uns nicht
Und sahen dein unendlich Licht. |
|
Rendiamo onore a questa gloria
E ci accostiamo alla Tua greppia
celebrando con labbra gioiose
Ciò che hai preparato per noi;
Le tenebre non ci confondono
Poichè abbiamo contemplato
La Tua luce senza fine. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit! |
|
Sia lode a Dio, il Padre,
Sia lode a Dio, il suo unico figlio,
Sia lode a Dio, lo Spirito Santo,
Sempre e per l'eternità! |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Alberto Lazzari |
Contributed by Alberto Lazzari (June 2007) |