Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid [II]
Portuguese Translation
Cantata BWV 58 - Ah, Deus, quanta dor em meu coração

Ocasião: Domingo Após o Ano Novo

 

Original German Text

 

Portuguese Translation

1

Choral e Aria S B

1

Coral [Soprano] e Ária [Baixo]

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Sopran:
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

 

Soprano:
Ah, Deus, quanta dor em meu coração
Encontro neste momento!
O caminho estreito, cheio de aflição,
É o que devo trilhar para chegar ao Céu.

 

Bass:
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Es ist eine böse Zeit!
Doch der Gang zur Seligkeit
Führt zur Freude nach dem Schmerze.

 

Baixo:
Paciência apenas, paciência, meu coração,
Este é um tempo maligno,
Mas o caminho para a bem-aventurança
Leva à alegria após a dor.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Baixo]

 

Continuo

   
 

Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Dass er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen.

 

Mesmo que o mundo mau te persiga agora,
Ainda tens Deus como amigo,
Que, contra teus inimigos,
Sempre te guardará as costas
E, quando Herodes, em sua fúria,
Condenar a morte ignominiosa
Nosso salvador,
Virá um anjo à noite
Que fará sonhar José
Para que ele fuja ao exterminador
E vá ao Egito.
Deus tem a palavra que te faz confiante.
Ele diz: mesmo quando montanhas e colinas forem arrasadas,
Quando as torrentes te tragarem,
Não te abandonarei nem negligenciarei.

       

3

Aria S

3

Ária [Soprano]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht.

 

Estou satisfeito em meu sofrimento,
Pois Deus é minha segurança.
Tenho carta e selo seguros
E essas são a firme tranca
Que nem mesmo o inferno pode quebrar.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Dass ich mein Eden möchte sehen!

 

Mesmo que o mundo não deixe
De perseguir-me e odiar-me,
A mão de Deus mostra-me
Uma outra terra.
Ah, se pudesse ser agora
A hora em que poderia ver meu Éden!

       

5

Choral e Aria S B

5

Coral [Soprano] e Ária [Baixo]

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Sopran:
Ich hab für mir ein schwere Reis
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Da ist mein rechtes Vaterland,
Daran du dein Blut hast gewandt.

 

Soprano:
Tenho uma dificil viagem a fazer
Até o Senhor no paraíso celestial.
Lá é a minha verdadeira pátria,
Pela qual derramaste Teu sangue.

 

Bass:
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Und die Freude jener Zeit
Überwieget alle Schmerzen.

 

Baixo:
Confortai-vos apenas, confortai-vos, ó corações
Aqui há aflição, lá há glória!
E a alegria desse tempo
Suplanta todo sofrimento.

       

--

Tradução: Rodrigo Maffei Libonati

Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (March 2003)

Cantata BWV 58: Ach Gott, wie manches Herzeleid [II] for Sunday after New Year (1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 58 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 58/1] | O Jesu Christ, meins Lebens Licht [BWV 58/5]

Portuguese Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:31