Cantata BWV 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid [II]
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 58 - Ach Bożeż, liczne doległości |
Okazja: Niedziela po Święcie Obrzezania Pańskiego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Choral e Aria S B |
1. Chorał (Sopran) y Aria (Bas) |
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
Sopran:
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
Sopran:
Ach Bożeż, liczne doległości
odczuwam w sierca mego wnętrzności!
Wąską tać ścieszka a pełna zagrożeń,
nią ku Niebiosom, iako winienem, podążę. |
Bass:
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Es ist eine böse Zeit!
Doch der Gang zur Seligkeit
Führt zur Freude nach dem Schmerze. |
Bas:
Cierpliwym bądź, me sierce, iedynie,
oto czas zły płynie!
Ależ ścieszka do świętości
ku wiesielu wiedzie po ciężkości. |
|
2. Recitativo B |
2. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Dass er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen. |
Skoroś ode występnego świata prześladowanym
Bóg ku wiesielu przecie Tobie iest danym,
Tenci nieprzyiaciołom Twem odpór daie,
wbrew onym stale za Twemi plecami staie.
A skoro Herod żądzą pałaiący
wydawa śmierci wyrok sromaiący
nad samym naszym Zbawicielem
przybywa Angieł śród ciemności nocy,
Tenci Iosephowi, co we śpiączki mocy,
prawi, iż winien pierzchać przed dusicielem
a w Eipcie poszukać schronienia.
Oto Bóg Słowo ma, które czyni Cię ufaiącym.
Onci prawi: skoro runą opoki a wzniesienia,
skoro rzeka wód Twego żąda utopienia,
ia nie ostawię ani nie opuszczę Cię. |
|
3. Aria S |
3. Aria (Sopran) |
Violino solo, Continuo |
Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht. |
Ieśm ia rozradowanym śród cirzpień,
skoro Bóg źrzódłem mego dufania.
Mamci ia list znakowan piętnem,
tenci zapora wolna od przerwania,
ode piekła samego niezłamaną bywa. |
|
4. Recitativo S |
4. Recytatyw (Sopran) |
Continuo |
Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Dass ich mein Eden möchte sehen! |
Oto skoro świat nie szczędzi sposobności
ciemiężyć mię a chować w nienawiści
wskazuie mi ręka Boga,
iż w inszy kray prowadzi droga.
Ach! czy podobna dzisia ieszcze przyiść do tego,
iżbym chęć spełniła zoczenia Edenu mego? |
|
5. Choral e Aria S B |
5. Chorał (Sopran) y Aria (Bas) |
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
Sopran:
Ich hab für mir ein schwere Reis
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Da ist mein rechtes Vaterland,
Daran du dein Blut hast gewandt. |
Sopran:
Czeka mię oto trudna ścieszka
do Ciebie, który w Niebios raiu mieszkasz,
tamo ma oyczyzna prawa,
za którą Ty Krwie swe dawasz. |
Bass:
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Und die Freude jener Zeit
Überwieget alle Schmerzen. |
Bаs:
Jedno, wy sierca, bądźcież ukoionemi,
tamo iest świetność, tuć trwoga na ziemi!
A wiesiele czasu będącego
więcsze od umęczenia wszego. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May, September 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2019) |