Cantata BWV 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid [II]
Russian Translation
Кантата BWV 58 - Ах, Господи, сколь многие печали |
Событие: Кантата на 2-е воскресенье по Рождестве Христовом (воскресенье после Нового Года) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Choral e Aria S B |
1 |
Хорал [Сопрано] и Aрия [Бас] |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sopran:
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
Сопрано:
Ах, Господи, сколь многие печали
меня сретают здесь на всякий час!
Страданий полон узкий путь,
которым странствую я к небу. |
|
Bass:
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Es ist eine böse Zeit!
Doch der Gang zur Seligkeit
Führt zur Freude nach dem Schmerze. |
|
Бас:
Терпенье, о, терпенье, моё сердце!
се, ныне – злое время*!
Но путь к спасенью
нас к радости чрез скорбь ведёт. |
|
|
* |
Амос 5, 13 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Dass er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen. |
|
Хоть падший мир преследует тебя,
но Бога ты имеешь Другом,
Который защищает
от твоих врагов тебя всегда.
Когда неистовый царь Ирод
ужасной смерти приговор
на нашего Спасителя износит,
то Ангел предстаёт в нощи,
во сне Иосифу повелевая,
что от злодея должен он бежать
и скрыться во Египте.
У Бога – слово, укрепляющее веру.
Глаголет Он: если низвергнутся и горы и холмы,
если и вод потоки устремятся на тебя, –
то не покину Я тебя и не оставлю. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aрия [Сопрано] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht. |
|
Я радуюсь в моих страданьях,
ибо Господь – прибежище моё.
Залог надёжный я имею и печать,
которые – несокрушимые затворы;
сам ад не одолеет их. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Dass ich mein Eden möchte sehen! |
|
Мир сей не престаёт
преследовать меня и ненавидеть,
но Божия десница указует
иную мне страну.
Ах! если б уже ныне
мог я увидеть мой Эдем! |
|
|
|
|
5 |
Choral e Aria S B |
5 |
Хорал [Сопрано] и Aрия [Бас] |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sopran:
Ich hab für mir ein schwere Reis
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Da ist mein rechtes Vaterland,
Daran du dein Blut hast gewandt. |
|
Сопрано:
Передо мной – тяжёлый путь
к Тебе в небесный рай;
чтоб там отчизну я обрёл,
пролил, Христе, Ты кровь Свою. |
|
Bass:
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Und die Freude jener Zeit
Überwieget alle Schmerzen. |
|
Бас:
Утешьтесь и дерзайте, о, сердца –
здесь страх, там слава Божья!
Радость того века –
превыше всякой скорби. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2007, June 2011) |