Cantata BWV 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid [II]
Italian Translation
Cantata BWV 58 - Ah Dio, quanto dolore |
Occasione: Domenica dopo Capodanno
Testo: Martin Moller (1587); anonimo (2 - 4); Martin Behm (1610) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Choral e Aria S B |
1 |
Corale e Aria [Soprano, basso] |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sopran:
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
Soprano:
Ah Dio, quanto dolore
Mi opprime in questo momento!
Stretta e piena di tribolazioni
E' la via che mi conduce in cielo. |
|
Bass:
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Es ist eine böse Zeit!
Doch der Gang zur Seligkeit
Führt zur Freude nach dem Schmerze. |
|
Basso:
Sii paziente, solo paziente, mio cuore,
Questi sono tempi malvagi!
Ma il cammino verso la beatitudine
Mi condurrà alla gioia dopo il dolore. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Dass er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen. |
|
Anche se il mondo malvagio ti perseguita,
Tu hai Dio come amico,
Che davanti ai tuoi nemici
Sempre ti sosterrà.
Allorché Erode, infuriato,
Decretò una morte atroce
Per il nostro salvatore,
Venne un angelo nella notte,
Che disse a Giuseppe in sogno
Di fuggire dallo sterminatore
E di recarsi in Egitto.
Dio ha una parola, che ti colma di fiducia.
Così dice il Signore: anche se monti e colline
si inabissassero,
E i flutti ti volessero sommergere,
Io non ti lascerò e non ti abbandonerò. 1 |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht. |
|
Io gioisco nella mia afflizione
Poiché Dio è la mia salda speranza.
Ho lettera e sigillo sicuri,
E questa è la robusta catena
Che neppure gli inferi possono spezzare. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Dass ich mein Eden möchte sehen! |
|
4. Recitativo (Soprano)
Anche se il mondo non conosce tregua
Nell'odiarmi e perseguitarmi,
La mano di Dio
Mi indica un'altra terra.
Ah! Come vorrei oggi stesso
Poter vedere il mio Eden!
|
|
|
|
|
5 |
Choral e Aria S B |
5 |
Corale e Aria [Soprano, Basso] |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sopran:
Ich hab für mir ein schwere Reis
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Da ist mein rechtes Vaterland,
Daran du dein Blut hast gewandt. |
|
Soprano:
Ho davanti a me un arduo cammino
Per raggiungere Te nel paradiso celeste,
Là è la mia vera patria,
Per la quale Tu hai versato il Tuo sangue. |
|
Bass:
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Und die Freude jener Zeit
Überwieget alle Schmerzen. |
|
Bаsso:
Siate fiduciosi, cuori,
Qui è paura, là vi attende la gloria!
E la gioia di quel momento
Soverchia ogni dolore. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Alberto Lazzari |
|
|
1 |
Eb 13,5 |
Contributed by Alberto Lazzari (March 2008) |