Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid [II]
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 58 - Ah, Dieu, quel crève-cœur

Événement: Dimanche après le nouvel an
Première exécution: 5 janvier 1727
Texte: Martin Moller (Mvt. 1); Martin Behm (Mvt. 5); Anonyme (Mvts. 2-4)
Choral: Ach Gott, wie manches Herzeleid | O Jesu Christ, meins Lebens Licht

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Choral et Air [Soprano, Basse]

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Soprano:
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ah, Dieu, quel crève-cœur
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Je rencontre à cette heure !
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
Le chemin étroit est plein de souffrances,
Den ich zum Himmel wandern soll.
Que je dois suivre jusqu'au ciel.

Basse:
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Seulement patience, patience, mon cœur,
Es ist eine böse Zeit!
C'est une vie infernale !
Doch der Gang zur Seligkeit
Mais la voie vers la béatitude
Führt zur Freude nach dem Schmerze.
Mène à la joie après la douleur.

2

Récitatif [Basse]

Continuo

Verfolgt dich gleich die arge Welt,
Quoique le monde en colère puisse te persécuter,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Pourtant tu as encore Dieu comme ami,
Der wider deine Feinde
Qui, contre tes ennemis,
Dir stets den Rücken hält.
Garde constamment ton dos.
Und wenn der wütende Herodes
Et quand le furieux Hérode
Das Urteil eines schmähen Todes
Décrète une mort honteuse
Gleich über unsern Heiland fällt,
Même contre notre Sauveur,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Alors un ange arrive dans la nuit
Der lässet Joseph träumen,
Et permet à Joseph de rêver
Dass er dem Würger soll entfliehen
Qu'il devrait fuir l'étrangleur
Und nach Ägypten ziehen.
Et aller en Égypte.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Dieu a une parole qui te rend confiant.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Il dit : bien que montagne et collines s'effondrent,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
Bien que le flot de l'eau cherche à te noyer,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen.
Même alors je ne t'abandonnerai ni te négligerai.

3

Air [Soprano]

Violino solo, Continuo

Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Je suis joyeux dans mon chagrin
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Car Dieu est ma confiance.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
J'ai la lettre sûre et le sceau
Und dieses ist der feste Riegel,
Et c'est mon solide verrou
Den bricht die Hölle selber nicht.
Que même l'enfer ne peut briser.

4

Récitatif [Soprano]

Continuo

Kann es die Welt nicht lassen,
Si le monde ne peut cesser
Mich zu verfolgen und zu hassen,
De me persécuter et de me haïr,
So weist mir Gottes Hand
La main de Dieu me montre
Ein andres Land.
Un autre pays.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Ah ! si seulement il pouvait arriver aujourd'hui
Dass ich mein Eden möchte sehen!
Que je puisse voir mon Éden !

5

Choral et Air [Soprano, Basse]

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Soprano:
Ich hab für mir ein schwere Reis
J'ai un voyage difficile devant moi,
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Jusqu'à toi au paradis du ciel,
Da ist mein rechtes Vaterland,
Là est ma vraie patrie
Daran du dein Blut hast gewandt.
Pour qui tu as versé ton sang.

Basse:
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Courage, du courage, vous les cœurs,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Ici est l'angoisse, là-bas la béatitude !
Und die Freude jener Zeit
Et la joie de cette heure
Überwieget alle Schmerzen.
Dépasse toutes les souffrances.

--

French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008)

Cantata BWV 58: Ach Gott, wie manches Herzeleid [II] for Sunday after New Year (1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 58 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 58/1] | O Jesu Christ, meins Lebens Licht [BWV 58/5]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:31