BWV 58: Ach Gott, wie manches Herzeleid |
BWV 58: Akk Gud, hvor mye sorg og strid |
|
Søndag etter nyttår |
|
|
1. Duett: Ach Gott, wie manches Herzeleid |
1. Duett sopran og bass: |
Ach Gott, wie manches Herzeleid,
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
begegnet mir zu dieser Zeit!
Es ist eine böse Zeit! Der schmale Weg ist Trübsals voll,
doch der Gang zur Seligkeit,
den ich zum Himmel wandern soll.
Führt zur Freude nach dem Schmerze, nur Geduld, Geduld, mein Herze, es ist eine böse Zeit! |
Akk Gud, hvor mye sorg og strid,
Ha kun tål, ha tål, mitt hjerte, som jeg må tåle denne tid! Det er en ondskaps tid!
Den smale vei er full av nød, men fører oss til salighet, til himmelen som Gud meg bød. gir deg glede etter smerte,
ha kun tål, ha tål, mitt hjerte, det er en ondskaps tid! |
|
|
2. Resitativ bass: Verfolgt dich gleich die arge Welt |
2. Resitativ bass: |
Verfolgt dich gleich die arge Welt,
so hast du dennoch Gott zum Freunde,
der wider deine Feinde
dir stets den Rücken hält. Und wenn der wütende Herodes das Urteil eines schmähen Todes
gleich über unsern Heiland fällt, so kommt ein Engel in der Nacht, der lässet Joseph träumen, dass er dem Würger soll entfliehen und nach Ägypten ziehen. Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht. Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken, wenn du in Wasserfluten willst ertrinken,
so will ich dich doch nicht verlassen
noch versäumen. |
Forfølger verden deg med glød, så har du Herren ved din side, han vil mot fienden stride og ta imot hans støt. Og da den rasende Herodes sin skjensels dødsdøm felte
over vår Frelser, Jesus Krist,
så kom en engel midt på natt lot Josef se i drømme at han fra morderen må rømme av sted til Egypt ride Gud har et ord som gjør deg trygg og glad. Han sa: Om berg og høyder skal forsvinne, om du din død i havets dyp vil finne,
så vil jeg aldri deg forlate og forsømme. |
|
|
3. Arie sopran: Ich bin vergnügt in meinem Leiden |
3. Arie sopran: |
Ich bin vergnügt in meinem Leiden, denn Gott ist meine Zuversicht, ich habe sichern Brief und Siegel, und dieses ist der feste Riegel, den bricht die Hölle selber nicht. |
Jeg er tilfreds i nød og trengsel, til Gud står all min tro og lit, jeg har hans brev og segl til beste, som garanti og sikkert feste, den står mot selve døden bi. |
|
|
4. Resitativ sopran: Kann es die Welt nicht lassen |
4. Resitativ sopran: |
Kann es die Welt nicht lassen,
mich zu verfolgen und zu hassen,
so weist mir Gottes Hand
ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen, dass ich mein Eden möchte sehen! |
Kan verden ei unnlate
å jage meg og hate, så viser meg Guds hånd
et annet land.
Å, måtte dagen snart opprinne at jeg mitt Eden kunne vinne. |
|
|
5. Koral + arie: Ich hab vor mich ein schwere Reis |
5. Koral og arie: |
Ich hab vor mich ein schwere Reis,
nur getrost, getrost, ihr Herzen,
zu dir ins Himmels Paradeis,
hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Da ist mein rechtes Vaterland,
und die Freude jener Zeit
daran du dein Blut hast gewandt,
überwieget alle Schmerzen, nur getrost, getrost, ihr Herzen, hier ist Angst, dort Herrlichkeit! |
En reise lang meg forestår ha godt mot, godt mot, mitt hjerte,
til Paradisets lyse vår, her er angst, der herlighet!
Det er mitt rette fedreland,
glede, fryd som ingen vet,
som du med frelserblod meg vant.
overstiger all din smerte,
ha godt mot, godt mot, mitt hjerte,
her er angst, der herlighet! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |