Cantata BWV 54
Widerstehe doch der Sünde
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 54 - Z grzechem woynę trzeba Tobie wieść |
Okazja: Trzecia Niedziela Wielkiego Postu |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Recitativo A |
1. Aria (Alt) |
Violino I/II, Viola I/II, Continu |
Widerstehe doch der Sünde,
Sonst ergreifet dich ihr Gift.
Laß dich nicht den Satan blenden;
Denn die Gottes Ehre schänden,
Trifft ein Fluch, der tödlich ist. |
Z grzechem woynę trzeba Tobie wieść,
inaczey trucizna iego Cię zamroczy.
|Nie day, by Szatan oślepił Twe oczy;
przeto które Bogu odbieraią cześć
biorą klątwę, tać śmiertelną ieść. |
|
2. Recitativo A |
2. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Die Art verruchter Sünden
Ist zwar von außen wunderschön;
Allein man muss
Hernach mit Kummer und Verdruss
Viel Ungemach empfinden.
Von außen ist sie Gold;
Doch, will man weiter gehn,
So zeigt sich nur ein leerer Schatten
Und übertünchtes Grab.
Sie ist den Sodomsäpfeln gleich,
Und die sich mit derselben gatten,
Gelangen nicht in Gottes Reich.
Sie ist als wie ein scharfes Schwert,
Das uns durch Leib und Seele fährt. |
Postać zgrzeszenia nikczemnego
bywa, owszem, wdzięczna na weyrzeniu;
atoli dopuściwszy się go
śród strapienia a w zgorzknieniu
doświadcza mnogich się przykrości.
Na weyrzeniu złoto;
ależ skoro się człek wgłębi w to
wykwita próżny cień iedynie
a grób znaczony pobieleniem.
To iabłka Sodomy same,
ony, które z niemi bywaią złęczane
nie przynależą do Królestwa Bożego.
Zrownane bywa z ostrym mieczem,
co nam tako ciało iako duszycę siecze. |
|
3. Aria A |
1. Aria (Alt) |
Violino I/II all' unisono, Viola I/II all' unisono, Continuo |
Wer Sünde tut, der ist vom Teufel,
Denn dieser hat sie aufgebracht.
Doch wenn man ihren schnöden Banden
Mit rechter Andacht widerstanden,
Hat sie sich gleich davongemacht. |
Od Dyyabła pochodzi któż czyni zgrzeszenie,
gdaż Tenci ono sprowadził ziemie.
Aleć gdaż pętom człek nieprawości
przeciwstawi się w odruchu cnotliwości
uyrzy onego rychłe sczeźnienie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June, August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |