Cantata BWV 49
Ich geh’ und suche mit Verlangen (Dialogus)
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 49 - I go and seek with longing
Dialogue |
Event: Solo Cantata for the 20th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Ephesians 5: 15-21; Gospel: Matthew 22: 1-14
Text: Philipp Nicolai, after Jeremiah 31: 3 and Revelation 3: 20 (Mvt. 6); Anon (Mvts. 2-5)
Persons: Jesus (Bass); Soul ( Soprano) |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [Bass] |
|
Organo obligato, Continuo |
|
|
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Sag an, wo bist du hingegangen,
Dass dich mein Auge nicht mehr schaut? |
|
I go and seek with longing
you, my dove, fairest bride.
Tell me, where have you gone away,
so that my eyes no longer be hold you? |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S B |
3 |
Recitative [Soprano - Soul, Bass - Jesus] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Bass:
Mein Mahl ist zubereit'
Und meine Hochzeittafel fertig,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig. |
|
Jesus:
My dinner is prepared
and my wedding table is ready,
only my bride is not yet present. |
|
Sopran:
Mein Jesus redt von mir;
O Stimme, welche mich erfreut! |
|
Soul:
My Jesus speaks of me;
What delight his voice gives me! |
|
Bass:
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut. |
|
Jesus:
I go and seek with longing
You, my dove, fairest bride. |
|
Sopran:
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen. |
|
Soul:
My bridegroom, I fall before you at your feet. |
|
Bass:
Komm, Schönste, komm und lass dich küssen |
|
Jesus:
Come, fairest one, let me kiss you |
|
Sopran:
Komm, Schönster, komm und lass dich küssen |
|
Soul:
Come, fairest one, let me kiss you |
|
Bass:
Du sollst mein fettes Mahl genießen. |
|
Jesus:
You shall enjoy my rich meal. |
|
Sopran:
Laß mich dein fettes Mahl genießen. |
|
Soul:
Let me enjoy your rich meal. |
|
Bass:
Komm, liebe Braut, und eile nun, |
|
Jesus:
Come, dear bride, and hasten now |
|
Sopran:
Mein Bräutigam! Ich eile nun, |
|
Soul:
My bridegroom! I hasten now |
|
Bass / Sopran:
Die Hochzeitkleider anzutun. |
|
Jesus / Soul:
To put on the wedding garments |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
Ich bin herrlich, ich bin schön,
Meinen Heilands zu entzünden.
Seines Heils Gerechtigkeit
Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
Und damit will ich bestehn,
Wenn ich werd im Himmel gehn. |
|
I am glorious, I am beautiful,
to kindle my saviour's love.
The justice of his salvation
is my adornment and robe of honour;
and with these I shall pass the test
when I shall go to heaven. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo (Dialog) S B - Seele (S), Jesus (B) |
5 |
Recitativo (Dialogue) [Soprano - Soul, Bass - Jesus] |
|
Continuo |
|
|
Sopran:
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen. |
|
Soul:
My faith has dressed me in this way. |
|
Bass:
So bleibt mein Herze dir gewogen,
So will ich mich mit dir
In Ewigkeit vertrauen und verloben. |
|
Jesus:
In this way my heart remains well-disposed to you
in this way I shall to you
forever be entrusted and engaged. |
|
Sopran:
Wie wohl ist mir!
Der Himmel ist mir aufgehoben:
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
Dass das gefallene Geschlechte
Im Himmelssaal
Bei dem Erlösungsmahl
Zu Gaste möge sein,
Hier komm ich, Jesu, lass mich ein!
So leg ich dir die Lebenskrone bei. |
|
Soul:
What good fortune is mine!
Heaven is reserved for me:
his Majesty himself calls and sends out his servants
so that the fallen race
in the halls of heaven
at the meal of redemption
may be his guests,
Here I can come, Jesus! |
|
Bass:
Sei bis in Tod getreu,
So leg ich dir die Lebenskrone bei. |
|
Jesus:
Be faithful unto death
and I shall place a crown of life on you. |
|
|
|
|
6 |
Aria B S e Choral - Jesus (B), Seele (S) |
6 |
Aria [Bass - Jesus] and Chorale (Soprano - Soul] |
|
Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Organo obligato, Continuo |
|
Bass:
Dich hab ich je und je geliebet, |
|
Jesus:
For ever and ever I have loved you, |
|
Sopran:
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende. |
|
Soul:
What heartfelt joy is mine,
that my treasure is the alpha and omega,
the beginning annd the end. |
|
Bass:
Und darum zieh ich dich zu mir. |
|
Jesus:
And therefore I draw you towards me. |
|
Sopran:
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf ich in die Hände. |
|
Soul:
For his praise he will therefore
take me up into his paradise;
At which I clap my hands. |
|
Bass:
Ich komme bald, |
|
I come soon. |
|
Sopran:
Amen! Amen! |
|
Soul:
Amen! Amen! |
|
Bass:
Ich stehe vor der Tür, |
|
Jesus:
I stand before the door, |
|
Sopran:
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange! |
|
Soul:
Come, you beautiful crown of joy, do not delay for long! |
|
Bass:
Mach auf, mein Aufenthalt! |
|
Jesus:
Open up the place where I shall stay! |
|
Sopran:
Deiner wart ich mit Verlangen. |
|
Soul:
I wait for you with longing. |
|
Bass:
Dich hab ich je und je geliebet,
Und darum zieh ich dich zu mir. |
|
Jesus:
For ever and ever I have loved you
And therefore I am drawn to you. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (July 2008) |
Contributed by Francis Browne (July 2008) |