Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 49
Ich geh und suche mit Verlangen

Original German Text

English Translation

1. SINFONIA

2. ARIA (Baß)

Ich geh und suche mit Verlangen
dich, meine Taube, schönste Braut.
Sag an, wo bist du hingegangen,
daß dich mein Auge nicht mehr schaut?

I go and seek with longing,
you, my dove, fairest bride.
Pray tell, where have you gone
for my eyes no longer discern you?

3. REZITATIV (Sopran, Baß)

JESUS
Mein Mahl ist zubereit'
und meine Hochzeittafel fertig,
nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.

SEELE
Mein Jesus redt von mir;
o Stimme, welche mich erfreut!

JESUS
Ich geh und suche mit Verlangen
dich, meine Taube, schönste Braut.

SEELE
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen.

SEELE
Komm, Schönster, komm und laß dich küssen,
laß mich dein fettes Mahl genießen.
Mein Bräutigam! ich eile nun,

JESUS
Komm, Schönste, komm und laß dich küssen,
du sollst mein fettes Mahl genießen.
Komm, liebe Braut, und eile nun,

BEIDE
die Hochzeitskleider anzutun.

JESUS
My feast is prepared
and my wedding table set,
only my bride is not yet present.

SOUL
My Jesus speaks of me;
O voice which delights me!

JESUS
I go and seek with longing,
you, my dove, fairest bride!

SOUL
My bridegroom, I fall at your feet.

SOUL
Come, fairest, come and let me kiss you,
let me savor your rich feast.
My bridegroom! I hasten now,

JESUS
Come, fairest, come and let me kiss you,
you shall savor my rich feast.
Come dear bride and hasten now,

BOTH
to don the wedding gown.

4. ARIA (Sopran)

Ich bin herrlich, ich bin schön,
meinen Heiland zu entzünden.
Seines Heils Gerechtigkeit
ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
und damit will ich bestehn,
wenn ich werd im Himmel gehn.

I am splendid, I am lovely,
to inflame my Savior.
The righteousness of his salvation
is my jewelry and noble gown,
and with these I will make do
until I enter heaven.

5. REZITATIV (Sopran, Baß)

SEELE
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen.

JESUS
So bleibt mein Herze dir gewogen,
so will ich mich mit dir
in Ewigkeit vertrauen und verloben.

SEELE
Wie wohl ist mir!
Der Himmel ist mir aufgehoben:
die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
daß das gefallene Geschlechte
im Himmelssaal bei dem Erlösungsmahl
zu Gaste möge sein,
hier komm ich, Jesu, laß mich ein!

JESUS
Sei bis im Tod getreu,
so leg ich dir die Lebenskrone bei.

SOUL
My faith itself has so clothed me.

JESUS
As my heart remains disposed to you
so will I, with you,
eternally be intrusted and betrothed.

SOUL
How blest am I!
Heaven is opened before me:
his majesty himself summons and sends his servants
that the fallen race might be guests
at the feast of redemption
in heaven's dining hall,
here I come, Jesus, let me in!

JESUS
Be true unto death,
as I lay the crown of life before you.

6. ARIA (Sopran, Baß)

JESUS
Dich hab ich je und je geliebet,

SEELE
Wie bin ich doch so herzlich froh,
daß mein Schatz ist das A und O,
der Anfang und das Ende.

JESUS
und darum zieh ich dich zu mir.

SEELE
Er wird mich doch zu seinem Preis
aufnehmen in das Paradeis;
des klopf ich in die Hände.

JESUS
Ich komme bald,

SEELE
Amen! Amen!

JESUS
Ich stehe vor der Tür,

SEELE
Komm, du schöne Freudenkrone,
bleib nicht lange!

JESUS
mach auf, mein Aufenthalt!

SEELE
Deiner wart ich mit Verlangen.

JESUS
Dich hab ich je und je geliebet,
und darum zieh ich dich zu mir.

JESUS
On and on I have loved you,

SOUL
How sincerely glad I am indeed
that my treasure is the alpha and omega,
the beginning and the end.

JESUS
and thus I draw you to my side.

SOUL
He will indeed admit me
into paradise as his prize;
to this I clap my hands.

JESUS
I am coming soon,

SOUL
Amen. Amen.

JESUS
I stand before the door,

SOUL
Come you lovely crown of joy,
tarry not!

JESUS
open up my place of dwelling!

SOUL
I await you with longing.

JESUS
On and on I have loved you,
and thus I draw you to my side.


COMPOSED: November 3, 1726 (Leipzig) for the 20th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: Unknown; Mvt 1. from lost Concerto-BWV 1053; Mvt 6. Philipp Nicolai, stanza 7 of Wie schön leuchtet der Morgenstern (1599) in the soprano.
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, September 02, 2017 00:41