|
Lutheran Church Year: LCY - Explanation | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015 | Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Readings from the Bible |
Readings for the Twentieth Sunday after Trinity
Cantatas:
|
Epistle: Ephesians 5: 15- 21 Avoid bad company |
|
|
15. So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen. |
[15] See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
|
16. Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit. |
[16] Redeeming the time, because the days are evil. |
|
17. Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HErrn Wille. |
[17] Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
|
18. Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes |
[18] And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
|
19. und redet untereinander von Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet dem HErrn in euren Herzen. |
[19] Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
|
20. Und saget Dank allezeit für alles GOtt und dem Vater in dem Namen unsers HErrn JEsu Christi. |
[20] Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
|
21. Und seid untereinander untertan in der Furcht GOttes. |
[21] Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
|
Gospel: Matthew 22:1-14 Parable of the marriage of the king’s son |
|
|
1. Und JEsus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: |
[1] And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
|
2. Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte. |
[2] The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
|
3. Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. |
[3] And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
|
4. Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit! |
[4] Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
|
5. Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. |
[5] But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
|
6. Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie. |
[6] And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
|
7. Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. |
[7] But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
|
8. Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert. |
[8] Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
|
9. Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. |
[9] Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
|
10. Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll. |
[10] So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
|
11. Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, |
[11] And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
|
12. und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummete. |
[12] And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
|
13. Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen; |
[13] Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
|
14. denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. |
[14] For many are called, but few are chosen. |
Contributed by Francis Browne (June 2005)
|
Lutheran Church Year: LCY - Explanation | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015 | Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Readings from the Bible |
Last update: ýJanuary 26, 2006 ý17:14:25