Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 46
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 46 - Regardez et voyez si jamais douleur fut

1. Chœur

Schau-

et

doch

und

se-

het,

so

ir-

gend

ein

Schmerz

Re-

gar-

dez

et

voi-

iez

si

ja-

mais

dou-

leur

sei

wie

mein

Schmerz,

der

mich

tro-

ffen

hat.

Denn

der

fut

ma

dou-

leur,

dont

je

suis

fra-

ppé.

Le

Sei-

Herr

hat

mir

voll

Ja-

mmers

ge-

macht

am

Ta-

ge

gneur

m'a

de

dé-

tre-

sse

rem-

pli

ce

jour

sei-

nes

gri-

mmi-

gen

Zorns

dans

son

fu-

rieux

cou-

rroux.


2. Récitatif [Ténor]

So

kla-

ge

du,

zer-

stör-

te

Go-

tten-

stadt,

La-

men-

te

toi,

dé-

trui-

te

di-

vin'

vill',

du

ar-

mer

Stein

und

A-

schen-

hau-

fen !

Lass

gan-

toi

pau-

vre

tas

de

pierr'

et

cen-

dres !

Que

de

ze

Bä-

che

Trä-

nen

lau-

fen,

weil

dich

be-

tro-

rui-

sseaux

de

lar-

mes

cou-

lent !

car

tu

fut

ble-

ffen

hat

ein

un-

er-

setz-

li-

cher

Ver-

lust

der

ssé

par

l'i-

rré-

pa-

ra-

bles

per-

tes

des

a-

ller

hö-

chsten

Huld,

so

du

ent-

beh-

ren

musst

fa-

veurs

du

très

haut,

dont

tu

dois

te-

pri-

ver

durch

dei-

ne

Schuld.

Du

wur-

dest

wie

Go-

mo-

rra

et

c'est

ta

faut'.

Et

ain-

si

que

Go-

mo-

rre

zu-

ge-

rich-

tet,

wie-

wohl

nicht

gar

ver-

ni-

chtet.

tu

fus

sou-

illée,

mais

non

pas

a-

né-

an-

tie.

O

be-

sser !

wä-

rest

du

in

Grund

ver-

stört,

als

dass

O

mei-

lleur !

se-

rais

tu

à

fonds

dé-

truit',

l'enn'-

mi

man

Chri-

sti

Feind

jetzt

in

dir

läs-

tern

hört.

Du

du

Christ

le

vrai,

de

toi

a

blas-

phè-

mé.

Tu

ach-

test

Je-

su

Trä-

nen

nicht,

so

ach-

te

nun

ne

vois

Je-

sus

qui

pleur'

là,

et

ain-

si

vont

des

Ei-

fers

Wa-

sser

wo-

gen,

die

du

selbst

ü-

dé-

fer-

ler

les

flots

hou-

leux

que

toi

mêm'

a

ber

dich

ge-

zo-

gen,

da

Gott;

nach

viel

Ge-

duld,

sur

toi

dé-

chaî-

nés,

et

Dieu

lui

si

pa-

tient,

den

Stab

zum

Ur-

teil

bricht.

le

jonc

du

Ju-

ge

bris'.


3. Air [Basse]

Dein

We-

tter

zog

sich

auf

von

wei-

tem,

L'o-

ra-

ge

vint

sur

nous

de

très

loin,

Doch

de-

ssen

Strahl

bricht

end-

lich

ein

Et

son

é-

clair

é-

cla-

t'en-

fin

Und

muss

dir

un-

er-

träg-

lich

sein,

Il

doit

t'êtr'

in-

su-

ppor-

tabl'

toi,

Da

ü-

ber-

häu-

fte

Sün-

den

Et

ces

ac-

ca-

blants

pé-

chés

Der

Ra-

che

Blitz

ent-

zün-

den

L'é-

clair

ven-

geur

em-

bra-

se

Und

dir

den

Un-

ter-

gang

be-

rei-

ten.

A

ton

e-

ffon-

dre-

ment

pré-

pa-

re.


4. Récitatif [Alto]

Doch

bil-

det

euch,

O

Sün-

der,

ja

nicht

ein,

es

Mais

n'a-

llez

pas,

O

pê-

cheurs,

su-

ppo-

ser,

que

sei

Je-

ru-

sa-

lem

a-

llein

vor

an-

dern

Sün-

c'est

Je-

ru-

sa-

lem

qui

seul'

plus

que

d'autr'

pê-

den

voll

ge-

we-

sen.

Man

kann

be-

reits

von

euch

che-

rait

tant

et

tant.

On

peut

au-

ssi

pour

vous

dies

Ur-

teil

le-

sen:

Weil

ihr

euch

nicht

be-

ssert

mêm'

des-

tin

pré-

voir:

Car

vous

n'êt'

pas

mei-

lleurs

und

täg-

lich

die

Sün-

den

ver-

grö-

ssert,

so

mü-

cha-

que

jour

les

pê-

chés

au-

gmen-

tent,

vous

a-

sset

ihr

a-

lle

so

schreck-

lich

um-

ko-

mmen.

llez

a-

lors

tous

dans

l'ho-

rreur

vous

per-

dre.


5. Air [Alto]

Doch

Je-

sus

will

auch

bei

der

Stra-

fe

Mais

Jé-

sus

veut

contr'

ce

cha-

ti-

ment

Der

Fro-

mmen

Schild

und

Bei-

stand

sein,

Des

pieux

rem-

part

et

se-

cours

êtr',

Er

sa-

mmelt

sie

als

sei-

ne

Scha-

fe

Il

ra-

ssem-

ble

co-

mme

le

ber-

ger

Als

sei-

ne

Küch-

lein

lieb-

reich

ein;

co-

mme

ses

pou-

ssins

tant

ai-

més;

Wenn

We-

tter

der

Ra-

che

die

Sün-

der

be-

loh-

Quand

l'o-

rag'

de

ven-

geanc'

les

pê-

cheurs

a

pu-

nen,

Hilft

er,

dass

Fro-

mme

si-

cher

woh-

nen.

ni,

il

donn'

aux

croi-

iants

un

re-

fu-

ge.


6. Choral

O

gro-

sser

Gott

von

Treu,

O

toi

grand

Dieu

fi-

dèl'

Weil

vor

dir

nie-

mand

gilt

Car

pour

toi

rien

ne

vaut

Als

dein

Sohn

Je-

sus

Christ,

Que

ton

fils

Jé--

sus

Christ,

Der

dei-

ne

Zorn

ge-

stillt,

Qui

ta

co-

lèr'

cal-

me,

So

sieh

doch

an

die

Wun-

den

sein

Con-

si-

dè-

re

les

plaies

qu'il

port'

Sein

Mar-

ter,

Angst

und

scwe-

re

Pein;

Son

Mar-

tyr,

Peur

et

lour-

de

pein',

Um

sei-

net-

wi-

llen

scho-

ne,

Se-

lon

son

vœu

é-

par-

gne,

Uns

nicht

nach

Sün-

den

loh-

ne.

Nous

sans

nos

pé-

chés

pu-

nir.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 46: Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei for 10th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 46 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Greek- 1 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O großer Gott von Macht [BWV 46/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27