Cantata BWV 46
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei
Italian Translation
Cantata BWV 46 - Guardate e dite se c’è un dolore |
Occasione: Decima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Tromba o Corno da tirarsi, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schauet doch und sehet,
ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz,
der mich trogen hat.
Denn der Herr hat mich voll
Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. |
|
Guardate e dite se c’è un dolore simile
al dolore che ora mi tormenta e con cui
il Signore mi ha punito nel giorno
della sua ira ardente. (Lam 1,12) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So klage du, zerstörte Gottesstadt,
Du armer Stein- und Aschenhaufen!
Laß ganze Bäche Tränen laufen,
Weil dich betroffen hat
Ein unersetzlicher Verlust
Der allerhöchsten Huld,
So du entbehren musst
Durch deine Schuld.
Du wurdest wie Gomorra zugerichtet,
Wiewohl nicht gar vernichtet.
O besser! wärest du in Grund verstört,
Als dass man Christi Feind jetzt in dir lästern hört.
Du achtest Jesu Tränen nicht,
So achte nun des Eifers Wasserwogen,
Die du selbst über dich gezogen,
Da Gott, nach viel Geduld,
Den Stab zum Urteil bricht. |
|
Piangi, città distrutta di Dio,
misero ammasso di pietre e cenere!
Fai scorrere torrenti di lacrime
poiché hai subìto
la perdita irrimediabile
della preziosa grazia dell’Altissimo,
di cui sarai privata
per la tua colpa.
Sei stata punita come Gomorra
anche se non completamente distrutta.
Ma sarebbe stato meglio raderti al suolo piuttosto
che udire in te le bestemmie dei nemici di Cristo.
Tu non consideri le lacrime di Gesù,
sei travolta dall’ondata delle passioni
che hai accumulato su te stessa,
fino a quando Dio, dopo tanta pazienza,
emanerà il suo giudizio. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Basso] |
|
Tromba o Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dein Wetter zog sich auf von weiten,
Doch dessen Strahl bricht endlich ein
Und muss dir unerträglich sein,
Da überhäufte Sünden
Der Rache Blitz entzünden
Und dir den Untergang bereiten. |
|
La tempesta si annuncia da lontano,
infine i lampi si abbattono
e ciò ti sarà insopportabile,
poiché il cumulo tracimante dei peccati
accende i fulmini della sua ira
e prepara la tua rovina. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch bildet euch, o Sünder, ja nicht ein,
Es sei Jerusalem allein
Vor andern Sünden voll gewesen!
Man kann bereits von euch dies Urteil lesen:
Weil ihr euch nicht bessert
Und täglich die Sünden vergrößert,
So müsset ihr alle so schrecklich umkommen. |
|
Ma non crediate, peccatori,
che solo Gerusalemme
abbia più peccati di altri!
Lo stesso giudizio è già scritto per voi:
se non vi pentite
e se i vostri peccati crescono ogni giorno,
morirete tutti in modo terribile. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II all' unisono |
|
|
|
Doch Jesus will auch bei der Strafe
Der Frommen Schild und Beistand sein,
Er sammelt sie als seine Schafe,
Als seine Küchlein liebreich ein;
Wenn Wetter der Rache die Sünder belohnen,
Hilft er, dass Fromme sicher wohnen. |
|
Ma anche nel giudizio, Gesù vuole
restare sostegno e difesa dei giusti,
egli li raduna come il suo gregge,
dolcemente come i suoi pulcini;
quando la tempesta della vendetta colpisce
i peccatori, assicura ai giusti la salvezza. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba o Corno da tirarsi col Soprano, Flauto traverso I, a due, Flauto traverso II, a due, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O großer Gott von Treu,
Weil vor dir niemand gilt
Als dein Sohn Jesus Christ,
Der deinen Zorn gestillt,
So sieh doch an die Wunden sein,
Sein Marter, Angst und schwere Pein;
Um seinetwillen schone,
Uns nicht nach Sünden lohne. |
|
O grande Dio di fedeltà,
poiché nessuno può compiacerti
quanto il tuo figlio Gesù Cristo
che ha placato la tua collera,
guarda allora le sue ferite,
il suo martirio, la sua pena e il suo dolore;
per il suo amore, risparmiaci
e non ripagarci secondo i nostri peccati. |
|
|
|
|
-- |
|
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (February 2009) |