Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 46
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei
Italian Translation
Cantata BWV 46 - Guardate e dite se c’è un dolore

Occasione: Decima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Flauto traverso I/II, Tromba o Corno da tirarsi, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Schauet doch und sehet,
ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz,
der mich trogen hat.
Denn der Herr hat mich voll
Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns.

 

Guardate e dite se c’è un dolore simile
al dolore che ora mi tormenta e con cui
il Signore mi ha punito nel giorno
della sua ira ardente. (Lam 1,12)

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenore]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

So klage du, zerstörte Gottesstadt,
Du armer Stein- und Aschenhaufen!
Laß ganze Bäche Tränen laufen,
Weil dich betroffen hat
Ein unersetzlicher Verlust
Der allerhöchsten Huld,
So du entbehren musst
Durch deine Schuld.
Du wurdest wie Gomorra zugerichtet,
Wiewohl nicht gar vernichtet.
O besser! wärest du in Grund verstört,
Als dass man Christi Feind jetzt in dir lästern hört.
Du achtest Jesu Tränen nicht,
So achte nun des Eifers Wasserwogen,
Die du selbst über dich gezogen,
Da Gott, nach viel Geduld,
Den Stab zum Urteil bricht.

 

Piangi, città distrutta di Dio,
misero ammasso di pietre e cenere!
Fai scorrere torrenti di lacrime
poiché hai subìto
la perdita irrimediabile
della preziosa grazia dell’Altissimo,
di cui sarai privata
per la tua colpa.
Sei stata punita come Gomorra
anche se non completamente distrutta.
Ma sarebbe stato meglio raderti al suolo piuttosto
che udire in te le bestemmie dei nemici di Cristo.
Tu non consideri le lacrime di Gesù,
sei travolta dall’ondata delle passioni
che hai accumulato su te stessa,
fino a quando Dio, dopo tanta pazienza,
emanerà il suo giudizio.

       

3

Aria B

3

Aria [Basso]

 

Tromba o Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Dein Wetter zog sich auf von weiten,
Doch dessen Strahl bricht endlich ein
Und muss dir unerträglich sein,
Da überhäufte Sünden
Der Rache Blitz entzünden
Und dir den Untergang bereiten.

 

La tempesta si annuncia da lontano,
infine i lampi si abbattono
e ciò ti sarà insopportabile,
poiché il cumulo tracimante dei peccati
accende i fulmini della sua ira
e prepara la tua rovina.

       

4

Recitativo A

4

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Doch bildet euch, o Sünder, ja nicht ein,
Es sei Jerusalem allein
Vor andern Sünden voll gewesen!
Man kann bereits von euch dies Urteil lesen:
Weil ihr euch nicht bessert
Und täglich die Sünden vergrößert,
So müsset ihr alle so schrecklich umkommen.

 

Ma non crediate, peccatori,
che solo Gerusalemme
abbia più peccati di altri!
Lo stesso giudizio è già scritto per voi:
se non vi pentite
e se i vostri peccati crescono ogni giorno,
morirete tutti in modo terribile.

       

5

Aria A

5

Aria [Contralto]

 

Flauto traverso I/II, Oboe da caccia I/II all' unisono

   
 

Doch Jesus will auch bei der Strafe
Der Frommen Schild und Beistand sein,
Er sammelt sie als seine Schafe,
Als seine Küchlein liebreich ein;
Wenn Wetter der Rache die Sünder belohnen,
Hilft er, dass Fromme sicher wohnen.

 

Ma anche nel giudizio, Gesù vuole
restare sostegno e difesa dei giusti,
egli li raduna come il suo gregge,
dolcemente come i suoi pulcini;
quando la tempesta della vendetta colpisce
i peccatori, assicura ai giusti la salvezza.

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Tromba o Corno da tirarsi col Soprano, Flauto traverso I, a due, Flauto traverso II, a due, Violino I/II, Viola, Continuo

 

O großer Gott von Treu,
Weil vor dir niemand gilt
Als dein Sohn Jesus Christ,
Der deinen Zorn gestillt,
So sieh doch an die Wunden sein,
Sein Marter, Angst und schwere Pein;
Um seinetwillen schone,
Uns nicht nach Sünden lohne.

 

O grande Dio di fedeltà,
poiché nessuno può compiacerti
quanto il tuo figlio Gesù Cristo
che ha placato la tua collera,
guarda allora le sue ferite,
il suo martirio, la sua pena e il suo dolore;
per il suo amore, risparmiaci
e non ripagarci secondo i nostri peccati.

       

--

 

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (February 2009)

Cantata BWV 46: Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei for 10th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 46 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Greek- 1 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O großer Gott von Macht [BWV 46/6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27